www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung komisch..
Übersetzung komisch.. < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung komisch..: inhalt und grammatik
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:52 Di 15.06.2010
Autor: lalalove

Hallo!
Ich hab mal einen Textabschnitt versucht zu übersetzen den ich im Französischem nicht wirklich verstanden habe,
aber die Übersetzung hilft mir auch nicht weiter,
da diese wohl nicht stimmt.
Ich hoffe ihr könnt mir helfen, damit ich den Inhalt nun doch verstehen kann :)

Bemerkung: Die Acente (?) hab ich weggelassen!

Vingt ans de solitude n'avaient pu faire sentir à M.Lenard qu'il était isolé.
Zwanzig Jahre in der Lage der Einsamkeit gewesen, das Gefühl, dass Herr Lenard isoliert wurde.
Apres cette rencontre d'une demi-minute, il se sentit abandonne.
Nach dem Treffen vor einer halben Minuten, fühlte er sich verlassen.
Sa chambre elle-meme lui semblait faite pour un autre que pour lui;
Sein Zimmer selbst war nicht für ihn gemacht, sondern für einen Anderen )
les accoudoirs des fenetres etaient trop larges; il ne se voyait que jusqu'au col dans l'armoire a glace, et il lui semblait, en attachant sa cravate, faire la toilette a un decapite.
Die Armlehnen an den Fenstern waren sehr groß;
.... Liebes Spiegel? .. bindete er seine Kravatte und putze die Toiletten.

La clarte de sa lampe etait trop large; son feu trop etroit.
Das Licht der Lampe war zu breit; sein Feuer zu klein.
Parfois, a voir passer une jolie femme qu'il ne devait jamais connaitre, dont son coeur portait deja le deuil, il la saluait comme on salue un enterrement.
Manchmal hat er eine schönen Frau gesehen, die er nie kennen lernen würde, sein Herz war schon in Trauer zu sehen, begrüßte er sie als willkommene einer Beerdigung
L'une lui repondait d'ailleurs aussi rarement que l'autre.
Man hätte ihn auch so selten wie die anderen geantwort.
Les grands changements de la vie, s'ils viennent quelquefois au moment ou on les desire le plus, arrivent cependant sans qu'on s'en apercoive, comme le sommeil. M.Lenard se trouva un beau jour fiance a Jenny qui etait modiste.
Die großen Veränderungen des Lebens, manchmal kommen sie, wenn sie am meisten gebraucht werden, jedoch ohne es zu merken kommen, wie der Schlaf. Herr Lenard fand einen schönen Tag der Zuversicht  Jenny war eine Putze.

Ja, die Übersetzung ist irgendwie nicht wirklich sinnvoll... :S


        
Bezug
Übersetzung komisch..: bitte um eine antwort
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:40 Di 15.06.2010
Autor: lalalove

Hallo!
Ich hoffe ihr könnt mir heute noch antworten,
das wäre wirklich super :)

Der Text ist auch nicht lang!

Hab den übersetzten Teil extra blau gemacht,
damit ihr nen besseren Überblick haben könnt.

Bezug
        
Bezug
Übersetzung komisch..: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:35 Di 15.06.2010
Autor: leduart

Hallo
da sind wirklich Verständnisfehler drin.

> Hallo!
>  Ich hab mal einen Textabschnitt versucht zu übersetzen
> den ich im Französischem nicht wirklich verstanden habe,
>  aber die Übersetzung hilft mir auch nicht weiter,
>  da diese wohl nicht stimmt.
>  Ich hoffe ihr könnt mir helfen, damit ich den Inhalt nun
> doch verstehen kann :)
>  
> Bemerkung: Die Acente (?) hab ich weggelassen!
>  
> Vingt ans de solitude n'avaient pu faire sentir à M.Lenard
> qu'il était isolé.
> Zwanzig Jahre in der Lage der Einsamkeit gewesen, das
> Gefühl, dass Herr Lenard isoliert wurde.

Zwanzig Jahre der Einsamkeit, hatten  ML nicht fühlen lassen (machen), dass er isoliert sei. ,

>  Apres cette rencontre d'une demi-minute, il se sentit
> abandonne.
>  Nach dem

besser diesem
>Treffen vor einer halben Minuten, fühlte er sich

> verlassen.
> Sa chambre elle-meme lui semblait faite pour un autre que
> pour lui;
> Sein Zimmer selbst war nicht für ihn gemacht, sondern für
> einen Anderen )

Sein Z. selbst schien für einen anderen gemacht.

>  les accoudoirs des fenetres etaient trop larges; il ne se
> voyait que jusqu'au col dans l'armoire a glace, et il lui
> semblait, en attachant sa cravate, faire la toilette a un
> decapite.
> Die Armlehnen

die Fensterbänke waren zu gross; er sah sich nur bis zum Hals im Spiegelschrank; es schien ihm, wenn er seine Krawatte band als machte er Toilette für einen Geköpften
an den Fenstern waren sehr groß;

> .... Liebes Spiegel? .. bindete er seine Kravatte und
> putze die Toiletten.
>  La clarte de sa lampe etait trop large; son feu trop
> etroit.
> Das Licht der Lampe war zu breit; sein Feuer zu klein.
>  Parfois, a voir passer une jolie femme qu'il ne devait
> jamais connaitre, dont son coeur portait deja le deuil, il
> la saluait comme on salue un enterrement.
>  Manchmal

wenn er eine schöne Frau sah, die ern nie kennen lernen könnte, für die sein Herz schon Trauer trug, grüßte er sie , wie man eine Beerdigung grüßt.

>hat er eine schönen Frau gesehen, die er nie

> kennen lernen würde, sein Herz war schon in Trauer zu
> sehen, begrüßte er sie als willkommene einer Beerdigung

>   L'une lui repondait d'ailleurs aussi rarement que
> l'autre.

Die eine antwortete übrigens so selten, wie die andere.

> Man hätte ihn auch so selten wie die anderen geantwort.

>  Les grands changements de la vie, s'ils viennent
> quelquefois au moment ou on les desire le plus, arrivent
> cependant sans qu'on s'en apercoive, comme le sommeil.
> M.Lenard se trouva un beau jour fiance a Jenny qui etait
> modiste.

Die großen Veränderungen des Lebens , wenn sie manchmal in dem Moment kommen, wo man sie am meisten wünscht, kommen indessen ohne dass man es bemerkt, wie der Schlaf. ML fand sich eines Tages mit Jenny verlobt, die Modistin (Schneiderin) war.

>  Die großen Veränderungen des Lebens, manchmal kommen
> sie, wenn sie am meisten gebraucht werden, jedoch ohne es
> zu merken kommen, wie der Schlaf. Herr Lenard fand einen
> schönen Tag der Zuversicht  Jenny war eine Putze.
>  
> Ja, die Übersetzung ist irgendwie nicht wirklich
> sinnvoll... :S

hmm. ja! ich hab nicht auf gutes deutsch, nur auf den Sinn geachtet.
Gruss leduart  


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]