Übersetzung fester Ausdrücke < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
hallo an alle!
sitze gerade an meinem referat über die adjektivstellung im spanischen und komme einfach nicht weiter.
wie ich bereits herausgefunden habe, gibt es im spanischen einige feste ausdrücke, die eine eigenständige bedeutung haben und bei denen man das adj. somi entweder nur voran -oder nachstellen kann.
so zum beispiel: la buena estrella - der glücksstern oder la mala suerte - das pech.
aber wie verhält es sich mit la idea fija und el libre albedrío? habe diese ausdrücke zwar als bsp gefunden, aber keine passende deutsche übersetzung!
kann mir jmd weiterhelfen?
vielen dank schon mal!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:41 Di 17.04.2007 | Autor: | M.Rex |
Hallo
Ich würde idea fija mit Fixer Fdee übersetzen, also einer geradezu wahnsinnigen Vorstellung von etwas.
Marius
|
|
|
|
|
Hi Jenny,
erst einmal HERZLICH WILLKOMMEN IM MATHERAUM ! *smile*
> el libre albedrío?
Ich würde es als "der freie Wille" übersetzen!
Liebe Grüße
Analytiker
|
|
|
|