www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Hilfe bei der Lösung
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 21:47 Di 01.06.2010
Autor: gabi.meire

Hallo ihr Lieben, ich muss einen Text von Benedikt übersetzen und bin leider bei dem folgenden Satz vollkommen überfragt, weshalb ich dringend eure Hilfe benötige:

Ante omnia quidem eligantur unus aut duo seniores, qui circumeant monasterium horis, quibus vacant fratres lectioni; et videant, ne frater inveniatur, qui in lectione divina occupatus esse deberat, qui vacat otio aut fabulis et non solum sibi nocet, sed etiam aliis.

        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:17 Mi 02.06.2010
Autor: reverend

Hallo Gabi,

"vollkommen überfragt" ist keine gute Grundlage. Dann entspricht der Text nicht Deinem Leistungsstand, oder umgekehrt.

Es müsste doch möglich sein, dass Du schonmal Wörter identifizierst samt möglicher Wortbedeutung und Analyse der hier vertretenen Form, und anhand dieser Analyse auch mögliche syntaktische Beziehungen herstellst.

Damit kämst du zu einem Sammelsurium von Bruchstücken, die sich vielleicht noch nicht zu einem Satz fügen, aber damit ließe sich jedenfalls weiterarbeiten.

Wenn Du den Text googelst, bekommst Du eine ganz ähnliche Forenreaktion eines anderen Forums.

Ohne Eigenarbeit vorzulegen, wirst Du hier kaum weiterkommen.

Vielleicht ein Tipp: circumeant kommt von circumire.

Grüße
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]