Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:41 Do 22.05.2008 | Autor: | Tyskie84 |
Hallo,
Ich müsste was übersetzen und zwar:
"Abnahme des Grundwasserhaushalts"
Mein Vorschlag: "decreased sub surface water storage"
Welchen Vorschlag hättet ihr?
Gruß
|
|
|
|
Hallo! Also, ich weiß leider nicht, was Grundwasserhaushalt heißt, könnte man dafür auch Grundwasserspiegel sagen?
Wenn ja, dann wäre mein Vorschlag:
decrease of (the) groundwater level.
Für Abnahme könnte man auch reduction oder certification nehmen und ein anderes Wort für Grundwasser ist phreatic water, aber ich weiß eben leider nicht, was Haushalt in diesem Zusammenhang heißt.
Naja, vielleicht konnte ich dir ja weiterhelfen...
Liebe Grüße
Cynthia
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:41 Do 22.05.2008 | Autor: | Josef |
Hallo,
Grundwasserhaushalt {m}
groundwater balance
Fundstelle
Viele Grüße
Josef
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:30 Fr 23.05.2008 | Autor: | moody |
In Anlehnung an Josef würde ich sagen:
decreasing groundwater balance und nicht decreased
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:43 Sa 24.05.2008 | Autor: | Tyskie84 |
Hi an alle
Danke für die Vorschläge. Mit dem Groundwater balance bin ich einverstanden.
Ob ich nun decreasing schreibe oder decreased ist m.E nach egal. Angenommen es handelt sich um eine Aufstellung oder Auflistung von verscheidenen Faktoren dann ist m.E nach die Einleitung "decreased" richtig.
Gruß
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:42 Sa 24.05.2008 | Autor: | moody |
Das käme auf den Zusammenhang dann an, das stimmt wohl.
Aber alleine der Ausdruck Abnahme von .... wäre decreasing ....
Für sich alleine wäre decreased groundwater balance ja gesenkter Grundwasserhaushalt.
Aber das ist ja alles dann situationsabhängig.
|
|
|
|