www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: 2 kurze Fragen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:24 Do 03.04.2008
Autor: Summer1990

Hallo

hab ein paar Fragen zu Übersetzungen.

1. Der Chef starb bei diesem Kampf, in den Armen einer Frau, die daraufhin seine Position übernahm.
....: Le chef mourut .....? dans les bras d`une femme qui a assumer son position à ces mots ?!?!?!?!

2. Schließlich konnten die Täter festgenommen werden


        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:41 Do 03.04.2008
Autor: Princess17

1. Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a adopté sa position plus tard.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arresté.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:17 Fr 04.04.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Summer1990, Hallo Princess 17,

C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Ich erlaube mir die Korrektur von Prinzess etwas zu verändern.

Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a plus tard adopté sa position.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Mein Vorschlag:
Le chef mourut  dans les bras d'une femme qui alors reprit (passé simple) sa position.
Daraufhin ist unmittelbar danach , deswegen alors anstatt plus tard (später)

C'était dans les bras de la femme, qui  a alors repris sa position , que le chef mourut dans le combat.
Die Variante ist der schönere Tod für einen Mann.
Adopter quelqu´un, une idée, une méthode.. aber ein Amt adoptieren,da habe ich Schwierigkeiten.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arrêtées.
[red]Die Übereinstimmung (ées) mit dem Subjekt (personnes)ist hier erforderlich  weil arrêtées sich auf personnes (f,P)bezieht, im gegensatz zu été, das die bekannte Regel befolgt.
Arrester , fenestre… Altfranzösisch aus dem Latein, werden arrêter, fenêtre geschrieben.

Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:30 Sa 05.04.2008
Autor: flowergirl

Es gibt doch zum Beispiel bei Abacho.de ein Übersetzungsprogramm. Vielleicht versuchst du es da mal

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]