www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Probleme mit einem Satz
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:46 Di 04.09.2007
Autor: Summer1990

Hii,
wir müssen einen Text übersetzen doch irgendwie tu ich mir mit einem SAtz schwer:

Aujourd`hui on demande à des jeunes à qui on laisse un système éducatif dans un état pitoyable, une dette publique colossale, des retraites hallucinantes à payer une absence total de perspectives de prendre encore sur eux le coût de l`ajustement.


Soo ich hab bisher irgendwie sowas.
Heute bittet man Jugendliche denen man ein Erziehungssystem in einem erbärmlichen Staat lässt,... joaa da bin ich mir ersten schon nicht sicher obs stimmt und wies weiter geht weiß ich auch nicht so genau :(
also dette publique ist ja Staatsschuld oder? najaa ich hoffe mir hilft jemand x)

lg, Summer

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:11 Di 04.09.2007
Autor: rainerS

Hallo Summer,

> Hii,
>  wir müssen einen Text übersetzen doch irgendwie tu ich mir
> mit einem SAtz schwer:
>  
> Aujourd'hui on demande à des jeunes à qui on laisse un
> système éducatif dans un état pitoyable, une dette publique
> colossale, des retraites hallucinantes à payer une absence
> total de perspectives de prendre encore sur eux le coût de
> l'ajustement.
>  
>
> Soo ich hab bisher irgendwie sowas.
>  Heute bittet man Jugendliche denen man ein
> Erziehungssystem in einem erbärmlichen Staat lässt,... joaa
> da bin ich mir ersten schon nicht sicher obs stimmt und
> wies weiter geht weiß ich auch nicht so genau :(
>  also dette publique ist ja Staatsschuld oder?

Ja, dette publique ist die Staatsschuld. "état" bedeutet in diesem Zusammenhang "Zustand", nicht "Staat".

Das Problem bei diesem Satz ist, die einzelnen Teile richtig zuzuordnen. Ich gebe dir ein paar Tipps:

1. Der Hauptsatz ist
Aujourd'hui on demande à des jeunes [...] de prendre encore sur eux le coût de l'ajustement.

2. Es werden Dinge aufgezählt, die man ihnen hinterlässt:
- un système éducatif dans un état pitoyable,
- une dette publique colossale,
- des retraites hallucinantes à payer, (retraites = Renten/Pensionen)
- une absence total de perspectives

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:26 Di 04.09.2007
Autor: Summer1990

Hallo

erstmal vielen Dank, dass hat mir das ganze schonmal erleichtert =)

Ich hab jetzt folgendes:
Heute bittet man Jugendliche, denen man ein Erziehungssystem in einem erbämlichen Statt, eine kolossale Staatsschuld, zu zahlende halluzinierende(????) Renten, das totale Fehlen einer Perspektive hinterlässt, die Kosten der Anpassung(???) noch auf sich zu nehmen.

lg Summer

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:49 Di 04.09.2007
Autor: rainerS

Hallo Summer,

>  Heute bittet man Jugendliche, denen man ein
> Erziehungssystem in einem erbämlichen Statt,

... in einem erbärmlichen (oder: bedauernswerten) Zustand,

> eine kolossale Staatsschuld,  zu zahlende halluzinierende(????) Renten, das

hmmm... im Deutschen würde ich eher "wahnsinnig hohe Rentenzahlungen" sagen.

> totale Fehlen einer Perspektive hinterlässt, die Kosten der
> Anpassung(???) noch auf sich zu nehmen.

Ich bin mir auch nicht sicher, wie ich "ajustement" übersetzen soll, kommt auf den Zusammenhang an. Statt "Anpassung" vielleicht auch mit "Ausgleich".

Es klingt immer noch etwas holprig, überleg dir mal, wie du das auf Deutsch formulieren würdest.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]