www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Spanisch" - Übersetzung
Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:58 Di 08.05.2007
Autor: Willow

Aufgabe
Übersetzung des Satzes

Hallo
ich soll folgenden Satz übersetzten:

Si, Manuel fue socio nuestro pero ahora mismo esta dado de baja, no se si él seguirá aqui apuntado.

Meine Idee wäre jetzt:
Ja, Manuel war bei uns Mitglied aber jetzt ist er es nicht mehr und ich weiß nicht, ob er hier weiter macht.

Ist das so richtig?
LG
Willow



        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:56 So 13.05.2007
Autor: Lea

Hallo Willow,

ja, zumindest ohne den Kontext zu kennen, würde ich sagen, dass das richtig ist.

gruß, Lea

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 02:10 Mi 16.05.2007
Autor: sancho1980

Man sollte den Kontext kennen. Dar de baja heißt eigentlich "krankschreiben", kann aber hier auch sowas heißen wie "seine Mitgliedschaft ist ausgesetzt". Das wird dann auch der Grund sein, warum unklar ist, ob er weiterhin Mitglied sein wird.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]