www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - übersetzen
übersetzen < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

übersetzen: aufgabe
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:44 Fr 09.09.2005
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo!!!!kann mir bitte hier einer weiter helfen ich habe voll das problem ich komme da einfach  wirklich nicht mehr weiter es wäre echt nett wenn mir hier einer weiter helfen könnte und zwar:
translation
use the simple present or present continuous.
1- können sie bitte warten?wendy telefoniert gerade.

2- normalerweise stellt living world nur freiwillige ein.

3-wir bezahlen keinen lohn und auch kein fahrgeld.

4- birgit wohnt in konstanz, aber zur zeit arbeitet sie in england.

5- schließt living world auch unfallversicherungen für ihre freiwilligen mit dem bus zur arbeit, aber heute gehen sie zu fuß.



bitte kann mir einer mit den 5 sätzen helfen das wäre voll nett!!!DANKE SCHON MAL!
lg sarah

        
Bezug
übersetzen: eigener Ansatz?
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:07 Fr 09.09.2005
Autor: Fanomos

Hallo Sarah,

würdest Du vielleicht selbst versuchen, die Sätze zu übersetzen?

Ich bin davon überzeugt, dass Du das mit etwas Anstrengung ganz leicht packst und dann schauen wir es uns gemeinsam hier an.

Aber Du lernst reichlich wenig, wenn wir Dir hier einfach diese Sätze übersetzen und Du danach immer noch nicht weißt, wie das eigentlich funktioniert.

Bereitet Dir das simple present or present continuous Probleme?
Weißt Du, wie man es bildet?
Oder ist da schon das erste Problem?

Lass' es uns gemeinsam versuchen zu lösen, ja?
Wie gesagt, eine fertige Lösung bringt Dich nicht wirklich weiter.....

Viele Grüße [winken],
Fanomos

Bezug
        
Bezug
übersetzen: Übersetzung!
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:23 Fr 09.09.2005
Autor: Mathehelfer

Hallo!
Wie bereits erwähnt, solltest du natürlich zuerst eigene Ansätze finden. Und mal ehrlich: Für die Klasse 11 sind die Sätze ja sehr leicht! Zur Kontrolle schonmal die ersten 4 Lösungen:

1.) Can you wait here, please? Wendy is phoning at the moment.

2.) Normally the "living world" only employs volunteers.

3.) We don't pay for any wages or fare.

4.) Birgit lives in Constance, but at the moment she's working in England.

Tipp: Wenn dir das ständige Nachslagen zu lästig ist, benutze doch mal dieses tolle Wörterbuch: []Wörterbuch

Den letzten Satz schaffst du doch jetzt sicherlich alleine, oder??? Schau dir den letzten Satz nochmal genau an: Fehlt da nicht ein Wort noch in dem, was zu übersetzen ist? - I really don't know. Learn, learn, learn, ... the more you learn the better you are! ;-)

In der Schule kannst du natürlich nicht jedes Wort nachschlagen, deshalb solltest du mal üben, Wörter mit dem dir bekannten Vokabular zu umschreiben. Ich bin gespannt auf deine Translation! Good luck!

Für Korrekturen meiner Antworten (meines Artikels) bin ich jederzeit dankbar!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]