www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Spanisch" - Übersetzen
Übersetzen < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzen: Text zu "Heiraten"
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:36 Mo 28.03.2005
Autor: sunsetbunny

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Hallo Zusammen, vielen Dank für eure Hilfe (Übersetzen: Heiraten)
Nun habe ich noch einen Text den ich gerne in Sanisch hätte, ich hoffe das mir nochmals jemand helfen kann. Der Text lautet:

Am 2. Mai 2005 um 14:00 Uhr, heiraten Andreas Keller und Yadira Nuñez auf dem Standesamt in Baden (Schweiz)

        
Bezug
Übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:18 Mo 28.03.2005
Autor: mat84

Hmm, also keine Garantie, dass das jetzt perfekt ist, aber ich würds so übersetzen:

El dos de mayo de 2005 a las catorce Andreas Keller y Yadira Nuñez se casan en el registro civil de Baden (Suiza).

Wenn du deutlich machen willst, dass es in der Zukunft liegt, dann nimmst du "se casarán" (Futurform) oder "van a casarse" (haben vor zu heiraten).

Statt "a las catorce" kannst du auch sagen "a las dos de la tarde", also "zwei Uhr nachmittags", je nachdem, obs förmlich sein soll oder nicht.

Wer es besser weiß möge mich korrigieren ;-)

Bezug
        
Bezug
Übersetzen: Einverstanden
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:09 Di 29.03.2005
Autor: honey_ill

Bin absolut einverstanden:
El 2 de mayo de 2005 a las dos de la tarde...
Gruß
Hanna

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]