www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - kurze Übersetzungsfrage
kurze Übersetzungsfrage < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

kurze Übersetzungsfrage: .. Abituraufgabe 2006
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:38 Mo 27.08.2007
Autor: Summer1990

Hey

jaa ich schon wieder..
hab ein paar Probleme mit der Übersetzung eines Textes^^... Ist die Abituraufgabe von 2006.
Der Text "Entre ras-le-bol national et colère sociale."


So hier ein paar Fragen zu Sätzen die ich nicht verstehe...

Erstmal:
was bedeutet ras-le-bol? hab keine ahnung!

Dann: Peur l'avenir et peur de L'ailleurs,... ok Angst vor der Zukunft und Angst vor ?. Im Wörterbuch steht ja anderswo für ailleurs heißt es dann Angst vor dem Anderssein oder was?!?

Dann: Selon l'enquête post-électorale menée par l'institut,.... l'enquête heißt Untersuchung, électorale Wahl.. irgendwie kann ich daraus keinen sinvollen Satz erschließen!

Dann was heißt les nonistes? und les ousistes? hab ich nirgendwo ne Übersetzumng gefunden..
das wars fürs erste =)
lg

Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt:
www.e-hausaufgaben.de

        
Bezug
kurze Übersetzungsfrage: Ideen
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:28 Mo 27.08.2007
Autor: Infinit

Hallo summer1990,
meine Kommentare habe ich der Einfachheit halber in Dein Posting geschrieben
Viele Grüße,
Infinit> Hey

>  
> jaa ich schon wieder..
>  hab ein paar Probleme mit der Übersetzung eines
> Textes^^... Ist die Abituraufgabe von 2006.
> Der Text "Entre ras-le-bol national et colère sociale."
>  
>
> So hier ein paar Fragen zu Sätzen die ich nicht
> verstehe...
>  
> Erstmal:
>  was bedeutet ras-le-bol? hab keine ahnung!

die Nase voll haben, die Schnauze voll haben, sehr populistischer Ausdruck

> Dann: Peur l'avenir et peur de L'ailleurs,... ok Angst vor
> der Zukunft und Angst vor ?. Im Wörterbuch steht ja
> anderswo für ailleurs heißt es dann Angst vor dem
> Anderssein oder was?!?

Würde ich auch so übersetzen

> Dann: Selon l'enquête post-électorale menée par
> l'institut,.... l'enquête heißt Untersuchung, électorale
> Wahl.. irgendwie kann ich daraus keinen sinvollen Satz
> erschließen!

Gemäß der nach der Wahl durchgeführten Untersuchung durch das Institut ...

> Dann was heißt les nonistes? und les ousistes? hab ich
> nirgendwo ne Übersetzumng gefunden..
>  das wars fürs erste =)
>  lg

Ersteres würde ich als "Ablehner" übersetzen a, bei den ousiste muss ich passen.

> Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen
> Internetseiten gestellt:
>  www.e-hausaufgaben.de


Bezug
        
Bezug
kurze Übersetzungsfrage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:33 Di 28.08.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Summer 1990
Hier meine Version:


Erstmal:
was bedeutet ras-le-bol? hab keine ahnung!
Es bedeutet, die Nase voll haben, die Schnauze voll haben, genug haben, das Maß ist voll etc,,. Z.B. : J´ai ras-le-bol de la politique.

Dann: Peur l'avenir et peur de L'ailleurs,... ok Angst vor der Zukunft und Angst vor ?. Im Wörterbuch steht ja anderswo für ailleurs heißt es dann Angst vor dem Anderssein oder was?!?
Schon richtig. Peur de l´ailleurs ist Angst der Fremmde, des Anders leben. In der Politik, Angst einer anderen Richtung, Partei, Gesellschaftsform,des Unbekannten, der Neuerung….

Dann: Selon l'enquête post-électorale menée par l'institut,.... l'enquête heißt Untersuchung, électorale Wahl.. irgendwie kann ich daraus keinen sinvollen Satz erschließen!
Hier hast Du dir fast die Antwort gegeben. Kennst Du post scriptum (PS)oder post mortum? Post heißt nach (danach, nachdem). Hier Handelt es sich um von einem Institut durchgeführten Umfrage, zu der nachtäglichen Analyse einer Wahl.

Dann was heißt les nonistes? und les ousistes? hab ich nirgendwo ne Übersetzumng gefunden..
Es handelt sich hier um von der Presse selbst gebildeten Ausdrücken, nach dem Muster, socialiste,indépandantiste, sarkozyste… Ein noniste ist demnach ein Anhänger des Neinsagen.
Ein ouisiste ein Anhänger des Jasagen. (solltest du ousiste gemeint haben? Ein Odersager? Gib es auch, ich denke aber nicht in deiner Arbeit). Es handelt sich um die Wähler eines Referendums (Volksbefragung) die zwei Zettel in die Wahlkabine mitnehmen. Auf dem einen steht OUI, auf dem anderen steht NON  
=)
Ich hoffe dir geholfen zu haben
Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
        
Bezug
kurze Übersetzungsfrage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:29 Mi 29.08.2007
Autor: vollkost

Kann mir bitte jamand sagen, wie der artikel für eine unbestimmte Menge spaghetti lautet???
Heisst es: J'ai acheté des spaghettis oder
du spaghettis??

Bitte schnelle Antwort, muss nämlich morgen ne Prüfung schreiben!!!!

Bezug
                
Bezug
kurze Übersetzungsfrage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:41 Mi 29.08.2007
Autor: espritgirl

Hey vollkost [willkommenvh],

Also, es heißt entweder:

J'ai acheté des spaghettis oder aber J`ai acheté un paquet de spaghettis. Beide Varianten kannst du verwenden ;-)


Liebe Grüße,

Sarah :-)


Bezug
                        
Bezug
kurze Übersetzungsfrage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:39 Do 30.08.2007
Autor: Summer1990

Hii wollte mich nur nochmal schnell bei euch für die Antworten bedanken =)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]