"it makes it so that" < Grammatik < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
hallo Leute, ich habe schon tausend mal -> "it makes it so that" gehört, in welchem Zusammenhang darf man das verwenden und was bedeutet es, ich denke ja es bedeutet so viel wie -> das führt dazu dass.
hoffe ihr könnt mir weiterhelfen.
vielen dank
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:42 Di 07.01.2014 | Autor: | moody |
> hallo Leute, ich habe schon tausend mal -> "it makes it so
> that" gehört, in welchem Zusammenhang darf man das
> verwenden und was bedeutet es, ich denke ja es bedeutet so
> viel wie -> das führt dazu dass.
Ich würde es mal ähnlich interpreterieren.
Zu der Frage wann man es benutzen darf, ich würde sagen lass das lieber. Habe mal kurz gegoogled und es so gut wie gar nicht gefunden. Ausser in einem in "Simple English" verfassten Wikipedia Artikel über Nieren...
Das klingt für mich nach sehr unschönem Englisch. Ich würde mir passend zum Satz eine andere Konstruktion suchen.
"This leads to..."
"it causes"
"as a result of"
wären jetzt die ersten Sachen was mir so als Alternative einfallen würde. Kommt da natürlich jetzt drauf an wie man das in einem Satz verbaut, aber ich behaupte mal da gibt es einiges an schöneren Formulierungen, als die von dir genannte :)
lg moody
|
|
|
|
|
vielen vielen dank dafür, ich denke da hast du wohl recht. was mich wundert is, dass dieser werte herr: http://www.youtube.com/watch?v=VBFvzRRwJCw bei 2:48 das ganze verwendet und es kommt generell oft in seinen videos vor. obwohl mir scheint dass er ein sehr gutes englisch spricht, vielleicht ist es gar eine gehobenere form?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:15 Di 07.01.2014 | Autor: | moody |
> ganze verwendet und es kommt generell oft in seinen videos
> vor. obwohl mir scheint dass er ein sehr gutes englisch
> spricht, vielleicht ist es gar eine gehobenere form?
Also gehobener denke ich auf gar keinen Fall. Ich habe mir jetzt nicht das komplette Video angesehen, aber man merkt auf jeden Fall, dass er sich die Sätze vorher nicht zurecht gelegt hat. Das merkt man auch z.B. daran wenn er "you know?" sagt. Oder die vielen langgezogenen Wörter und "Uhm"s. Das wird wohl umgangssprachlich so das sein, was ihm gerade so einfällt.
Ich denke umgangssprachlich ist das kein Problem.
Ich ging irgendwie davon aus, dass es um den Gebrauch im Schriftlichen geht
In meiner Erfahrung ist es zumindest so, dass vieles von dem was in gesprochenem Englisch Gang und Gebe ist, nicht unbedingt so geschrieben werden sollte. Vorrausgesetzt man sich etwas formaler ausdrücken ;)
lg moody
|
|
|
|
|
danke für dir ausführliche Antwort, ich schmeiß das einfach mal meinem englischlehrer an den kopf, mal schaun was der damit anfangen kann.
was mich weiterhin beschäftigt hat ist, ob es im englischen einen unterschied zwischen "das selbe" und "das gleiche" gibt oder gibts nut the same, ich mein man sagt ja nicht the "identical dog" oder doch? :D
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:34 Di 07.01.2014 | Autor: | moody |
> danke für dir ausführliche Antwort, ich schmeiß das
> einfach mal meinem englischlehrer an den kopf, mal schaun
> was der damit anfangen kann.
Kannst uns ja mal auf dem Laufenden halten, was der so dazu sagt :)
> was mich weiterhin beschäftigt hat ist, ob es im
> englischen einen unterschied zwischen "das selbe" und "das
> gleiche" gibt oder gibts nut the same, ich mein man sagt ja
> nicht the "identical dog" oder doch? :D
Also die Wörter sind defintiv vorhanden (same, alike, identical, ...). Ich würde mal vorsichtig behaupten, dass es im Englischen genauso wie hier eigentlich die wenigsten interessiert.
Man könnte natürlich jetzt sagen:
"I have an identical pair of shoes" statt "Hey, I've got the some same shoes." Wäre vermutlich richtiger ;)
lg moody
|
|
|
|