imparfait oder passé simple < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:54 Di 22.04.2008 | Autor: | noisette |
So ich bins mal wieder
hab hier eine schöne Aufgabe bekommen, nämlich den folgenden Text in französisch zu übersetzen. Irgendwie macht mir aber die Wahl der Zeiten enorme Probleme, da hat auch das Nachschlagen in sämtlichen Grammatiken nichts gebracht. Hoffe ihr könnt mir ein bischen auf die Sprünge helfen. Ich hab halt mal versucht, es nach Gefühl zu übersetzen, ist ja nicht immer das Schlechteste.
deutscher Text:
Ich kannte einen Mann, der wusste den ganzen Fahrplan auswendig, denn das einzige, was ihm Freude machte, waren Eisenbahnen, und er verbrachte seine Zeit auf dem Bahnhof... Er ging in keine Wirtschaft, ging nicht ins Kino, nicht spazieren, er besaß kein Fahrrad, kein Radio, kein Fernsehen, las keine Zeitungen, keine Bücher, und wenn er Briefe bekommen hätte, hätte er auch diese nicht gelesen. Dazu fehlte ihm die Zeit, denn er verbrachte seine Tage im Bahnhof, und nun wenn der Fahrplan wechselte, im Mai oder Oktober, sah man ihn einige Wochen nicht mehr. Dann saß er zu Hause an seinem Tisch und lernte auswendig, las den neuen Fahrplan von der ersten bis zur letzten Seite, merkte sich die Änderungen und freute sich darüber.
mein Übersetzungsversuch:
J'ai connu un homme qui savait tout l'horaire par coeur, parce que la seule chose qui lui faisait plaisir, c'étaient les chemins de fer et il passait son temps à la gare... Il n'allait pas dans une auberge, n'allait pas au cinéma, ne faisait pas une promenade, il ne lisait pas de journaux, pas de livres, et s'il avait reçu des lettres, il ne les aurait pas lu non plus. Pour cela, il lui manquait de temps, comme il passait ses jours à la gare et maintenant, en mars et en octobre, si l'horaire se changa, on ne le voyait plus pour quelques semaines. Puis il était assis à sa table à la maison et il apprit par coeur, lut le nouvel horaire de la première jusqu'à la dernière page,se souvint des changements et se réjouit.
Das wars. Bin mir besonders am Schluss nicht sicher, ob nicht doch imparfait besser wäre. Aber wegen der aufeinander folgenden Handlungen, wäre es passé simple!?
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe
lg
|
|
|
|
Hallo Noisette,
Ich freue mich, dich hier wieder zu lesen.
Hallo Noisette,
Ich freue mich, dich hier wieder zu lesen.
J'ai connu un homme qui savait tout l'horaire des trains par cur, parce que la seule chose qui lui faisait plaisir, c'était les chemins de fer et il passait son temps à la gare... Il n'allait dans aucune auberge, il n'allait pas au cinéma, ne faisait pas de promenade, il ne lisait pas de journaux, pas de livres, et s'il recevait des lettres, il ne les aurait pas lues (les = lettres f. p. vor dem Verb) non plus. Pour cela, il lui manquait du (oder le) temps, comme )besser anstatt comme= étant donné qu´) il passait ses jours à la gare et si en mars ou en octobre l'horaire des trains changeait, on ne le voyait plus pour quelques semaines. Puis il s´assit (PS) à sa table à la maison et il apprenait par cur, lisait le nouvel horaire de la première jusqu'à la dernière page, se souvint(ps) des changements et se réjouit(ps).
Ich finde du hast es gut gemacht, weil du nicht versuchst hast, auf biegen und brechen, das passé simple in deine Übersetzung ein zu bauen. Du hast dich nicht durch den Titel deiner Anfrage, nämlich imparfait ODER passé simple beeinflussen lassen.
Ich sage immer, in der Erzählung, nicht ODER, sondern UND, weil man, bis auf einigen Grenzfälle, kaum die Wahl hat.
Also in einem Satz( nicht nur in einem Text): passé composé und plus-que-parfait und imparfait und passé simple.
Beispiel:
J´ai mangé tout le gâteau que j´avais acheté ce matin, qui était très bon, mais qui me donna mal à l´estomac.
J´ai mangé tout le gâteau :passé composé = Abgeschlossene Aktion in der Vergangenheit.
que j´avais acheté ce matin : plus-que-parfait wie pc aber die Aktion hat vor dem pc statt gefunden.
qui était très bon : imparfait Aktion, Zustand dauert an in der Vergangenheit (unter Umständen bis heute)
mais qui me donna mal à l´estomac. : passé simple : Plötzlich in der Vergangenheit sind die Schmerzen gekommen.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|