describe styles < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Wir sollten aus einer Rede sprachliche Stilmittel finden, dann beschreiben und ihre Wirkung erklären! |
The speaker uses with"I´m a good European. I believe in Europe. I believe in the European ideal." a parallelis. A parallelism is a sentence row, where the writer used the same sentencestructure and write about the sae subject. He uses it, for underlining his point, that he is a real European. "Do you want to eat salami for breakfast with your egg and bacon?" is a rhetorical question. A rhetorical question is a question where you don´t expect an answer. He use this for supporting his opinion, that no real Englishmen want to eat salami for breakfast.
With the words "Here I stand, I can do no other." he uses a quotation. A quotation is a word for word extract from a differen text. He wants to connect with this quotation from Martin Luther his with Luthers situation. So he wants to show that he wants to protect this English speciality.
In the third paragraph he uses a numeration. A numeration is a collection of examples to a direct subject. He wants to show the hearers, how many things the Britains have done for the EEC.
So, kann mal jemand bitte meinen Text lesen und auf Fehler und schlechtes Englisch prüfen. Und wenn möglich dieseDann Berichtigen oder andere Vorschläge zu machen.
DANKE
Stef
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:02 Mi 07.11.2007 | Autor: | mmhkt |
Guten Abend,
mir sind einige Kleinigkeiten aufgefallen, die ich im Text markiert habe.
Ich erhebe allerdings nicht den Anspruch der Vollständigkeit und der absoluten Wahrheit.
> Wir sollten aus einer Rede sprachliche Stilmittel finden,
> dann beschreiben und ihre Wirkung erklären!
> The speaker uses with "I´m a good European. I believe in
> Europe. I believe in the European ideal." a parallelis(m). A
> parallelism is a sentence row, where (vielleicht besser: "in which" the writer used (uses) the
> same sentence (englisch: getrennt schreiben!)structure and write(s) about the sa(m)e subject. He
> uses it, for underlining (vielleicht besser: "to underline" - dann ohne Komma hinter "it")his point, that he is a real
> European. "Do you want to eat salami for breakfast with
> your egg and bacon?" is a rhetorical question. A rhetorical
> question is a question where (vielleicht besser: "for which")you don´t expect an answer. He
> use(s) this for supporting his opinion, that no real
> Englishmen want to eat salami for breakfast.
> With the words "Here I stand, I can do no other." he uses
> a quotation. A quotation is a word for word extract (Könnte sein, dass hier zwischen die Wörter Bindestriche ohne Leerstellen gehören: "word-for-word-extract") from a
> differen(t) text. He wants to connect with this quotation from
> Martin Luther his with Luthers situation. (Vielleicht so: "He wants to connect with this Martin Luther quotation his situation with Luther´s.") So he wants to
> show that he wants to protect this English speciality. (Hier benutzt Du zweimal "wants" hintereinander, das sind dann insgesamt drei "wants" in zwei aufeinanderfolgenden Sätzen. Vielleicht kannst Du das so formulieren, dass er "versucht" oder "sich dafür einsetzt" oder am Ende sogar "dafür kämpft" to protect this English speciality - die passenden Begriffe findest Du sicher selbst heraus.)
> In the third paragraph he uses a numeration. A numeration
> is a collection of examples to a direct subject. He wants
> to show the hearers, (zuhören heißt doch, wenn ich mich nicht irre "to listen" - der Begriff "Publikum" ginge auch - mit "the audience" how many things the Britains have done
> for the EEC.
>
> So, kann mal jemand bitte meinen Text lesen und auf Fehler
> und schlechtes Englisch prüfen. Und wenn möglich dieseDann
> Berichtigen oder andere Vorschläge zu machen.
> DANKE
> Stef
>
>
> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>
Na, mal sehen, vielleicht kommt ja noch jemand vorbei und wirft noch ein bis zwei Augen drauf und findet dabei noch etwas zu verbessern.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:28 Do 08.11.2007 | Autor: | HohesC |
> The speaker uses with"I´m a good European. I believe in
> Europe. I believe in the European ideal." a parallelis.
Ich würde mit "with..." starten und dann "the speaker uses a parallelism" schreiben.
> A parallelism is a sentence row, where the writer used the
> same sentencestructure and write about the sae subject.
Was soll "sentence row" bedeuten? Kann mir nicht vorstellen, dass das ein englischer Ausdruck ist... Genauso sieht es mit "sentence structure" aus, obwohl ich da verstehe, was gemeint ist ;)
bei "write" fehlt das obligatorische "s" am Ende und same fehlt ein "m", used muss außerdem gleich "uses" heißen.
> He uses it, for underlining his point, that he is a real
> European.
"to underline" statt "for underlining", außerdem "," weg.
> "Do you want to eat salami for breakfast with
> your egg and bacon?" is a rhetorical question. A rhetorical
> question is a question where you don´t expect an answer.
"where" funktioniert nur räumlich im Englischen, stattdessen: "to which". Würde außerdem das erneute "question" weglassen. Denke, jedem ist klar, dass eine rhetorische Frage eine Frage ist ;) Also: "To a rhetorical question you don't expect an answer." bzw. wenn es ganz korrekt sein soll "to which one doesn't expect an answer"
Bin mir da gerade noch nicht ganz sicher, wie man es schöner schreiben kann... Klingt noch doof irgendwie...
> He use this for supporting his opinion, that no real
> Englishmen want to eat salami for breakfast.
He, she, it, das "s" muss mit ;) außerdem wieder "to support", auch das Komma weg.
> With the words "Here I stand, I can do no other." he uses
> a quotation. A quotation is a word for word extract from a
> differen text.
different
> He wants to connect with this quotation from
> Martin Luther his with Luthers situation.
Keine gute Satzreihenfolge: "With this quotation he wants to connect Martin Luther's situation with his (own)"
> So he wants to
> show that he wants to protect this English speciality.
"So" soll hier "dadurch" heißen? besser: "by that" oder "thereby"
> In the third paragraph he uses a numeration. A numeration
> is a collection of examples to a direct subject. He wants
> to show the hearers, how many things the Britains have done
> for the EEC.
Was soll "to a direct subject" bedeuten? Es war eine Rede, ne? Dann statt "hearers" "listeners" oder besser "audience". Statt "Britains" würde ich eher "the British" sagen, ist aber nicht so wichtig, denke ich.
So, hab jetzt den anderen Post unbeachtet gelassen, weil es mir sonst zu kompliziert wurde, das vom Original zu unterscheiden. Vielleicht sind da noch andere Anmerkungen, die ich vergessen habe. Wenn du mir die Fragen beantwortest, sag ich dir dazu auch noch was, wenn ich es rechtzeitig sehe...
Ciao, Nadine
|
|
|
|
|
Ey Hallo!! danke, naja nen paar sdachen waren halt tippfehler, so manches s, aber ihr habt mir geholfen, bei vielen sachen, wo ich nicht darauf gekommen wäre, dass es flasch wäre...
also nochmal D A N K E
stef
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:31 Do 08.11.2007 | Autor: | mmhkt |
Hallo Nadine,
nur noch ein kleiner Hinweis zu "sentence structure" - siehe hier.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:20 Fr 09.11.2007 | Autor: | HohesC |
Dank dir. Hab's in meinem Wörterbuch nicht gefunden, deshalb war ich mir nicht sicher, ob es zu eingedeutscht war oder ob es das Wort wirklich gibt. Anyway, danke nochmal :)
|
|
|
|