acknowledege < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
hallo kann mir mal einer bitte mit dieser aufgabe einer weiter helfen und zwar:
use the german details to acknowledge this written order. use your own name and todays date.
ZUR SITUATION: sie arbeiten bei der firma rhein audio gmbh in rastatt. die firma hat eine bestellung für kopfhörer ( headphones) von duval & cie.
IHRE AUFGABE: Schreiben sie eine bestätigung der bestellung anhand der folgenden notizen.
1- erhalt des auftrages bestätigen (entsprechendes datum nicht vergessen)
1-we are pleased to acknowledge receipt of your order for headphones of 13. september 2006. ist das richtig???
2- 80* AF3010 kopfhörer mit hörerpolster (earpads) aus leder (schwarz)
2- 80* AF3010 headphones with earpads from leather in black. ist das richtig???
3- listenpreis minuns 15% handelsrabatt und 5% mengenrabatt
3- List price minus 15% trade allowance and 5% quantity discount. ist das richtig???
4- EXW rastatt
4- EXW rastatt. keine ahnung was das heißen soll
5- Zahlung: 30 tage- sichtwechsel
5- payment: 30 days- cash order. hier bin ich mir auch nicht sicher.
6- liefertermin von zwei wochen bestätigen
6- hier weiß ich das leider gar nicht was die mit den liefertermin meinen.#
ich hoffe echt das mir einer weiter helfen kann weil ich habe es ja wenigstens versucht alleine aber ohne hilfe kann ich das leider nicht schreiben.
danke schonmal!!!!
lg sarah
|
|
|
|
Aloa,
1- Erhalt des auftrages bestätigen
1- Dear Sirs and Madames, we are pleased to confirm the receipt of your order.
2- 80* AF3010 kopfhörer mit hörerpolster (earpads) aus leder (schwarz)
2- You indented for 80 units of the AF3010 headphones featuring black leather earpads. (das word 'from' bezeichnet im übrigen nur ein 'aus' im Sinne von 'Ich komme aus Stuttgart' - sog. lokative Angaben)
3- listenpreis minuns 15% handelsrabatt und 5% mengenrabatt
3- Due to the amount ordered, we can offer you a discounted price: it will be 15% for trade allowance and another 5% for quantitiy discount off scheduled price.
4- EXW rastatt kennste nicht? Müsste man euch - da du mit Handel zu tun hast, eigentlich beigebracht haben. Es bedeutet 'ex works' und stammt aus der Logistiker-Sprache. Es bedeutet, dass der Händler, der eine Ware anbietet, diese auch auf seinem eigenen Grundstück und nicht in einem Lager in Hintertupfingen oder Indo-China hat - Für die Zukunft empfehle ich dir den von Google empfohlenen Link auf www.logistik-lexikon.de. Bei uns in Deutschland benutzt man auch 'ab Lager', was inhaltlich natürlich nicht identisch ist.
4- The items are available ex works at Rastatt of course.
5- Zahlung: 30 tage- sichtwechsel
5- Payment has to be received within 30 days - payable on sight.
6- liefertermin von zwei wochen bestätigen
6- We would be pleased to get confirmed a delivery time of 2 weeks.
Namárie,
sagt ein Lary, wo nun erstmal frühstücken geht
|
|
|
|
|
hallo!!! ich wollte mich mal wieder für die tolle HILFE von dir bedanken echt nett von dir!!!!DANKE NOCHMAL!!!FREU
Lg Sarah
|
|
|
|