www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Traduire
Traduire < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Traduire: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:43 So 16.09.2007
Autor: Informacao

Salut,

j'ai une phrase que je ne comprend pas:

"Les parents qui ont du mal à couper le cordon s'étonnent que leurs enfants préfèrent brancher leur boîte vocale et ne répondent pas à leurs appels."

Maintenant, il faut expliquer l'expression : "couper le cordon".
(Weiß nicht, was ich da schreiben soll... es geht im Text um den Umgang der Jugendlichen mit Handys, und weiter oben wurde das Handy als "Cordon ombilical" - als Nabelschnur- bezeichnet..

Würde mich über Hilfe freuen.

LG

Informacao

        
Bezug
Traduire: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:03 So 16.09.2007
Autor: Ripischiep

Hi Informacao

Ich würde das ungefähr so übersetzen: ~Die Eltern denen es schwer fiel(sinngemäß: die es nicht schaffen) die Nabelschnur zu kappen, wundern sich, dass ihre Kinder es bevorzugen sich mit der Mailbox zu verbinden, anstatt auf ihre Aufrufe zu antworten.

Damit soll wohl gemeint sein, dass das Kinder-Handy Debakel hausgemacht ist, sprich die Eltern es selbst verschuldet haben. Die Eltern lassen zu, dass ihre Kinder sich ein Handy kaufen und wundern sich dann über die Konsequenzen. So in diese Richtung musst du meiner Meinung nach mal weiter interpretieren. Ist halt sehr metaphorisch gesprochen.

@Profdefrance: Danke für das nette Willkommen und das Lob :).

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]