www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Traduction
Traduction < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Traduction: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:03 Sa 10.10.2009
Autor: nelelein

Aufgabe
Traduisez cette phrase:
Aucun des maux dont on accable Paris ne me parait tenir face à celui qui guette le non-Paris: l´ennui

Ich habe versucht den Satz zu übersetzen, jedoch komme ich ab ne me.... nicht mehr weiter. Ich habe zwar eine Ahnung, was der Satz bedeuten könnte es stimmt aber nicht mit den Worten des französischen Satzes überein.
Meine Lösung:
Keines der Übel, die man mit Paris verbindet erscheint mir.....

Könnt ihr mir helfen?
Danke

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Traduction: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:46 So 11.10.2009
Autor: Profdefrance

[willkommenvh]
Hallo nelelein,


Aucun des maux dont on accable Paris ne me parait tenir face à celui qui guette le non-Paris: l´ennui

Keines der Übel, die man mit Paris verbindet, erscheint mir dasjenige zu übertreffen, das das Nicht-Paris bedroht, nämlich die Langeweile (auch Lustlosigkeit, Freudlosigkeit, je nach Kontext).
Oder:
Keines der Übel, die man Paris vorwirft,übertrifft, so meine Meinung, das Übel das das Nicht-Paris bedroht, nämlich die Langeweile (auch Lustlosigkeit, Freudlosigkeit,Kulturlosigkeit) je nach Kontext).

Mit dem Ausdruck „le non-Paris“ verstärkt der Philosoph seine Meinung. Alles was nicht Paris ist, ist langweilig. Er beruhigt die Leser oder Zuhörer, die nicht in Paris leben, mit „me parait“ sowas wie: „mit Verlaub“. Es ist seine Sicht der Dingen.

Viele Grüße

Profdefrance





Bezug
                
Bezug
Traduction: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:49 So 11.10.2009
Autor: nelelein

Merci beaucoup

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]