Text verfasst < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hey Leute, ich habe eine Text verfasst (Tagebuch artig)
aber was die Grammatik an geht, da glaub ich schon das ich ein paar Fehler eingebaut habe.. >_<
Hoffe ihr könnt euch Zeit nehmen und euch meinen Text mal duch lesen um zu schauen, ob ich da Fehler drin habe, und wo.
Hab ich die Zeiten richtig angewendet?
Datei-Anhang
Dateianhänge: Anhang Nr. 1 (Typ: doc) [nicht öffentlich] Anhang Nr. 2 (Typ: doc) [nicht öffentlich] Anhang Nr. 3 (Typ: doc) [nicht öffentlich]
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:23 Mi 03.12.2008 | Autor: | reverend |
Hallo asialiciousz!
Wärst Du nicht Du, hätte ich schon vorhin etwas eher Unfreundliches geschrieben. Das ist viel Text, so dass eine Korrektur wahrscheinlich lange dauert. Schlimmer aber ist, dass es nur Scans sind. Ich kann nicht auf "Zitieren" gehen und nur ein paar Wörter markieren. Alles, wozu etwas anzumerken ist, muss ich auch noch selbst abtippen. Das ist nicht sehr einladend.
Ich empfehle Dir dringend, in weiteren solchen Fällen nur kürzere Stücke einzustellen und sie dazu computermäßig zu erfassen, also zu tippen. Sonst wirst Du es schwer haben, dazu Hilfe zu finden.
Dass ich trotzdem Deinen Text durchsehen werde, liegt daran, dass Du dieses Forum geradezu vorbildlich benutzt. Du stellst nur wenige Fragen ein, die dafür regelmäßig, lieferst eigene Ansätze, bleibst freundlich und fragst auch zwischendurch nach, und - was nicht so häufig ist - nutzt ganz verschiedene Bereiche bzw. Fachgebiete. Ich habe Dir (allein aus der Erinnerung) in den letzten Wochen in den Bereichen Musik (was ist aus der Bassstimme geworden?), Geschichte, Deutsch und Mathematik einzelne oder mehrere Antworten gegeben. Im Bereich Englisch noch nicht, soweit ich mich erinnere.
Also dann. Genug Kritik vorab, jetzt fange ich mal an und sende die Rückmeldungen schon deshalb in mehreren Portionen, weil es ein Weilchen dauern wird. Ich denke, am besten ist es, ich teile Deinen Text genau da, wo es Deine handgeschriebenen Seiten sowieso vorgeben. Den jeweils letzten angefangenen Satz nehme ich dann mit auf die nächste Seite.
Liebe Grüße,
rev
|
|
|
|
|
> A weekend without TV
> November (the) 28(th), 2008 (after school)
Entscheide Dich einfach für ein Datumsformat. Wenn Du immer beide Varianten angibst, ist das eher unangenehm "politically correct". Schau nochmal nach, welches Format wo üblich ist, und dann nimm eins davon.
> It is the day , on which my experiment A weekend without TV begins.
Oder einfach: Today, my experiment ... begins.
> One weekend without TV, can I accomplish that?
> I already believe.
Das Komma ist zuviel. Falls der letzte Satz heißen soll "ich glaube schon" und nicht "das glaube ich jetzt schon", dann müsste er lauten I do believe so, andernfalls I already believe so oder That's what I already believe - um nur ein paar korrekte Varianten zu nennen, es gibt aber mehr.
> November 28, 2008 (in the evening)
> Yes, one day is past...
ungewöhnlich. "Ein Tag ist Vergangenheit"? besser Yes, one day is over oder Yes, one day has passed
> and I didnt touch haven't touched the remote (at all).
> I didnt watch TV.
Im ersten Satz Perfekt: bis jetzt gerade habe ich die Fernbedienung nicht mal angefasst. Im zweiten Präteritum: die ganze Zeit habe ich nicht ferngesehen.
> What I made instead of it?
besser: What did I do instead?
> Recently, I borrowed a book from the library and I read it instead of watching
> TV. After a while this became boringly, so I went outside. I went
> on a shopping-tour , but alone all by myself.
> Shopping is a good diversion.
> Im at home now, and the day is past is over, is gone, has passed,
> has gone by, has come to an end....
November 29, 2008 (in the evening)
> The day was hard, but I survived it. In the morning I waked woke up at/around/about 12h noon(time).
> I slept rather long, didnt I?
Letzter Satz kling komisch, ist aber nicht falsch. Didn't I sleep rather/quite long? Quite a long time to sleep, isn't it?
|
|
|
|
|
> However, after the breakfast I took my dog for walkies.
> Then I met some friends. But unfortunately they spoke talked about the last serie episode from of
> Grace anatomy , which that was on TV yesterday and that I didnt see.
> That This annoyed me so much, considerably/quite a lot
> because I couldnt take part on in this conversation.
> After the , not-so-great , meeting I went home and went on continued reading my book,
> untill I fell asleep.
> That for way, I survived a further another day without TV.
> November 30, 2008 (at midday)
Ungewöhnlich, ein bisschen altertümlich. In den Gegenden, in denen ich unterwegs bin, sagt man das nur in Ausnahmefällen. Eher üblich ist (noon) (at noon) (around noon) oder sogar (noonish), letzteres sehr umgangssprachlich für "gegen Mittag"
> Its the thirstd and last day of my experiment. I must admit that it isnt easy
> to bring this experiment of to an end.
Oder: to finish (off) this experiment.
Mit "off" ist das etwa: "es ist nicht einfach, dieses Experiment endgültig abzuschließen, zu erledigen, abzuschießen..."
> One weekend without great series, without news, without the remote in the hand
(oder: in my hands)
> You feel lost,
> And if your computer dont function work, it things will be quite bad.
Wenn Du da "it" stehen hast, heißt der Satz etwa "Und wenn Dein Computer nicht funktioniert, wird er ziemlich schlecht sein."
> December 1, 2008 (in the morning)
> Yesterday I almost lost the faith at in my almost finished-experiment.
Was macht der Bindestrich da? Vom Deutschen her wäre er ja noch nach "almost" verständlich gewesen, aber auch dann im Englischen falsch.
|
|
|
|
|
> But I stayed strong and searched for an activity to take ones mind off things.
Ok, Du hast irgendwo "to take one's mind off things" für "sich ablenken" gefunden, stimmt's? Das geht sogar, auch wenn "to divert/distract oneself" auch nicht schlecht ist. Aber in der Anwendung musst Du es schon richtig in den Kontext einbauen. Jetzt heißt Dein Satz etwa "Aber ich blieb stark und suchte nach einer Aktivität, um jemanden abzulenken". Wen denn?
Also erstens: to take my mind off things. Zweitens: besser "I remained strong".
> I found something to do.
> I spent two hours for the budget ??? and then I taked took a bath.
Wie, Du hast zwei Stunden lang eine finanzielle Haushaltsplanung aufgestellt? Du bist wirklich ungewöhnlich! I spent two hours on household matters/housekeeping.
> That was relaxative.
Das tut mir leid. Wenn Haushaltsarbeiten abführende Wirkung haben, sollte man zusehen, dass jemand anders sie erledigt.
Mit diesem Wort würdest Du jeden Muttersprachler zu einem Lachkrampf bringen. "relaxative" ist etwas, was einem bei einer Verstopfung den Darm in Gang bringt. Wenn man da gerade kein Problem hat, ist das eher unangenehm und führt zu Diarrhö, deutsch: Durchfall.
Das Wort heißt relaxing relaxing relaxing relaxing relaxing relaxing
> Then I played a little (bit) piano.
Mit "bit" nicht falsch, aber besser ohne. Das heißt eben nicht "ich spielte ein kleines Klavier", sondern "ich habe ein bisschen Klavier gespielt". Mach ich übrigens auch gerne.
> The rest of day I was bored out ones wits.
Wieder wie oben - es geht um Dich, nicht um "one's"=jemandes. Wenn überhaupt, dann müsste es heißen The rest of the day, I was bored out of my wits.
Meines Erachtens ist das "of" in der Redewendung unverzichtbar!
Besser aber wäre wohl For the rest of the day, I was bored to death.
Das "for" am Anfang gibt an, dass es sich um eine Dauer handelt. Das ist hier zwingend nötig! Und den Vergleich "zu Tode gelangweilt" gibt es auch im Englischen.
> I didnt know what I had to do.
Mit "I had": Ich wusste nicht, was ich erledigen musste.
Ohne "I had": Ich wusste nichts mit mir anzufangen.
> Anyway, my project was finished successfully , because I didnt
> spend a minute for on (notfalls: at the, in front of the) TV. 39w
Nehme ich übrigens richtig an, dass die (womöglich mit Bleistift geschriebenen) Zeichen "sow" in Deinem Text einfach nur eine Zählhilfe sind und "50W"=50Wörter bedeuten?
Ich schicke gleich eine vorerst letzte Nachricht zu Deiner Anfrage. Muss eben nur noch fertig telefonieren...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:24 Mi 03.12.2008 | Autor: | reverend |
So, das war auch für mich ein Versuch.
Ich habe Deinen ganzen Text abgetippt, und damit Du das nicht noch einmal tun musst oder auch nur tust, schicke ich Dir einfach die Abschrift als Word-Datei mit. Das kannst Du ja offenbar lesen.
Früher habe ich mal über 400 Anschläge pro Minute Englisch geschrieben, es hat also nicht so wahnsinnig lange gedauert. Deine Handschrift war sehr gut lesbar.
Trotzdem mache ich das nie wieder. Irgendwie finde ich, dass das nicht auch noch mein Part sein sollte. Im Alltag habe ich z.T. eine Sekretärin zur Verfügung. Sie muss nicht wissen, dass ich in den beiden Sprachen, in denen wir arbeiten, schneller tippen kann. Es ist einfach recht klar, was ihr Job ist, und was meiner.
Also: ich antworte Dir auch weiter gerne, schon weil Du ein angenehmer Fragesteller (oder wohl eher eine angenehme Fragestellerin?) bist. Bitte sei aber so freundlich, mir/uns die Hilfestellung so leicht wie möglich zu machen. Gute Aufarbeitung und präzise Fragestellung helfen dabei. Dann macht es nämlich Spaß zu helfen.
Falls Du übrigens Rückfragen zu den jetzigen Korrekturen hast: immer her damit!
Liebe Grüße,
rev
Datei-Anhang
Dateianhänge: Anhang Nr. 1 (Typ: doc) [nicht öffentlich]
|
|
|
|
|
..weitere Fragen hierzu habe ich nicht =)
Aber, ich möchte mich herzlich, ich wiederhohle HERZLICH bedanken =D
DAAAANKESCHÖN für deine Hilfe!!!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:00 Do 04.12.2008 | Autor: | reverend |
Hey, gern geschehen - sonst hätte ich mich gar nicht mit Deinem Text beschäftigt. Es war ja auch ein Versuch für mich. Wenigstens weiß ich, dass es so zu viel Zeit in Anspruch nimmt. Hätte ich die gestern nicht gehabt, hätte ich es auch nicht getan. Also alles ok.
Liebe Grüße,
rev
|
|
|
|