Text < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Hallo! Ich muss einen Text über das Englische schulsystem schreiben und bitte um Korrektur von Ausdruck und sonstigen Fehlern. |
Education in the UK
Hallo! I want to tell you something about the english education system.
Althought many three and four years old children go tothe nursery school.In the United Kingdome the british children receive eleven years of mandatory education.The Compulsory schools starts in the age of five. The first two years are spent in the infant schools. With seven years they come in the junior schools. There they make four years of education and in the age of eleven the pupils come in the secondary schools (often called High schools). At the end of this school they have a test, called GCSE. After this test many students stay in the school to take an A-level exam ( in Austria the "Matura"). 35 per cent of pupils go after this thirteen years of education on one of the 89 universities. I hope that answer your question about the english education system.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt
|
|
|
|
> Hallo!
Das müsste natürlich "Hello" heißen, aber ist vermutlich nur ein Tippfehler
> I want to tell you something about the english
> education system.
"Bildungssystem" heißt "educational system"
> Althought many three and four years old children go tothe
> nursery school.In the United Kingdome the british children
> receive eleven years of mandatory education.
"Obwohl" heißt "although".
Allerdings verstehe ich nicht ganz was du mit den Sätzen ausdrücken möchtest... (Fehlt dazwischen ein Komma? Und was hat es mit dem "obwohl" auf sich?)
> With seven years they come in
> the junior schools.
Da hälst du dich wieder viel zu nah am deutschen!
Besser wäre so etwas wie "at the age of seven" (was du allerdings vorher schonmal benutzt hast) oder "when they are seven years old".
"... kommen sie zur junior school" wäre z.B. übersetzbar zu "...they change to junior school" o.ä.
"School" bleibt im Singular, da es allgemein um die Schulform geht.
> There they make four years of education
> and in the age of eleven the pupils come in the secondary
> schools (often called High schools).
Das klingt wieder sehr nach einer Wort für Wort Übersetzung!
Zu dem ersten Teil des Satzes habe ich spontan keine Idee. Ich würde versuchen ihn wegzulassen und anderweitig zu variieren gegenüber dem vorhergehenden Satz. Evtl sogar durch ein Komma nach dem letzten Satz und "..., followed after 4 years by a secondary school"...
> At the end of this
> school they have a test, called GCSE. After this test many
> students stay in the school to take an A-level exam ( in
> Austria the "Matura").
Es heißt "to take a test".
Die Schüler "stay at school".
> 35 per cent of pupils go after this
> thirteen years of education on one of the 89 universities.
Wieder eine Wort für Wort Übersetzung?
Besser wäre z.B. "After thirteen years of education (ohne "this") 35 percent (in einem Wort) of these pupils (von denen, die ihre A-levels gemacht haben) go to one of the 89 universities".
> I hope that answer your question about the english
> education system.
Es müsste "answers" heißen.
Gruß,
die Prinzessin
|
|
|
|