www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Text
Text < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Text: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:27 So 13.05.2007
Autor: Cinderella022

Hallo!
Hab einen kurzen Übungstext geschrieben, wär toll wenn ihn wer durchsehen könnte. Merci beaucoup! :-)

Es geht um eine Rede, ist es da richtig mit "Messieurs et mesdames!" zu beginnen??

Dans ma conférence d'aujourd hui, je voudrais parler sur la situation des femmes dans le monde de travail. Kurze Zwischenfrage: für in = en, dans gibt es da bestimmte Regeln wenn ich en oder dans verwende, oder ist das egal?? Autrefois il y avait une division du travail nette éntre des hommes et des femmes. L'homme a travaillé pour nourrir sa famille et la femme a fini des táches ménageres et a gardé aux enfants. Des femmes étaient trés heureuses avec votre situation. De nos jours beaucoup de femmes aussi veulent faire une carriére, mais elles ne veulent pas renoncer aux enfants pour cette raison. Surtout des jeunes femmes se concentrent beaucoup d'avoir des succés en métier. Elles veulent avoir pour vos resultats dans votre métier de méme reconnaissance et de mème (gibt es von méme eine männliche Einzahl auch oder steht das für männlich und weiblich?) salaire      comme vos collegues masculins. Malheureusement, dans la plupart de la professions ce n'est pas encore le cas. De nos jours beaucoup de femmes déjá travaillent dans les metiers, que les ont été dominés par les hommes. Mais souvent des hommes ne comprennent pas pour que votre compagne soit plus couronné de succés qu'eux et ils se séparent de elles.

Lg
Cinderella

        
Bezug
Text: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:44 So 13.05.2007
Autor: Mary2505

Hi!

> Es geht um eine Rede, ist es da richtig mit "Messieurs et
> mesdames!" zu beginnen??

Ich denke schon, aber ich würde so anfangen:
Mesdames et messieurs!
  

> Dans ma conférence d'aujourd hui, je voudrais parler sur la
> situation des femmes dans le monde de travail. Kurze
> Zwischenfrage: für in = en, dans gibt es da bestimmte
> Regeln wenn ich en oder dans verwende, oder ist das egal??

dans= ich bin in einem raum etc.
en= ich bin in der stadt, in urlaub...

> Autrefois il y avait une division du travail nette éntre
> des hommes et des femmes. L'homme a travaillé pour nourrir
> sa famille et la femme a

-> ont fini (es sind mehrere!)

> fini des táches ménageres et a
> gardé aux enfants. Des femmes étaient trés

-> très

> heureuses avec
> votre situation. De nos jours beaucoup de femmes aussi
> veulent faire une carriére,

-> carrière

> mais elles ne veulent pas
> renoncer aux enfants pour cette raison. Surtout des jeunes
> femmes se concentrent beaucoup d'avoir des succés en
> métier. Elles veulent avoir pour vos resultats dans votre
> métier de méme

-> mème

> reconnaissance et de mème (gibt es von mème
> eine männliche Einzahl auch oder steht das für männlich und
> weiblich?)

-> es gibt le und la mème und les mèmes
>salaire      comme vos collegues masculins.

> Malheureusement, dans la plupart de la professions ce n'est
> pas encore le cas. De nos jours beaucoup de femmes déjá

-> déjà

> travaillent dans les metiers,

-> métiers

> que les ont été dominés par
> les hommes. Mais souvent des

ich würde les schreiben

> hommes ne comprennent pas pour
> que votre compagne soit plus couronné de succés qu'eux et
> ils se séparent de elles. -> d'elles (apostrophieren!)

Mfg
Mary


Bezug
                
Bezug
Text: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:16 So 13.05.2007
Autor: Cinderella022

Hallo!

L'homme a travaillé pour nourrir sa famille et la femme a fini des taches ménageres.  Warum meinst du das es ont fini heißen soll?? La femme ist doch Einzahl.

Lg
Cinderella


Bezug
                        
Bezug
Text: Korrektur Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:41 Mo 14.05.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Cinderella,
Ich versuche es wieder Mal.





Es geht um eine Rede, ist es da richtig mit "Messieurs et Mesdames!" zu beginnen??
Wenn dein Auditorium, Damen und Herren sind, ist das richtig. Du kannst auch mit Mesdames et M…. anfangen

Dans ma conférence d'aujourd hui, je voudrais parler de (parler de) la situation des femmes dans le monde du travail. Kurze Zwischenfrage: für in = en, dans gibt es da bestimmte Regeln wenn ich en oder dans verwende, oder ist das egal Es sind ziemlich subtile Regeln Am besten kämpfst Du dich hier durch :  [mm] www.franzoesischlehrbuch.de/grammatik/kapitel13/13_2_dans_und_en.htm [/mm]   Autrefois il y avait une division du travail nette ist hier unverständlich oder es soll heißen travail net (netto Arbeit) entre les hommes et les femmes. In diesem Satz ist imparfait richtiger. Es sind Aktionen, die in der Vergangenheit dauerten. L'homme  travaillait pour nourrir sa famille et la femme faisait des tâches ménagères et gardait les enfants. Les femmes étaient trés heureuses avec leur situation. De nos jours beaucoup de femmes aussi veulent faire une carriére, mais elles ne veulent pas renoncer aux enfants pour cette raison. Surtout des jeunes femmes se concentrent beaucoup pour avoir du succés dans leur profession (moderner als métier). Elles veulent avoir des resultats dans leur métier et la même reconnaissance et le même (gibt es von méme eine männliche Einzahl auch oder steht das für männlich und weiblich?(le même, la même, les mêmes)) salaire que leurs collègues masculins. Malheureusement, dans la plupart des professions, ce n'est pas encore le cas. De nos jours beaucoup de femmes travaillent déjà dans les metiers, qui ont été dominés par les hommes. Mais souvent les hommes ne comprennent pas pourqoui leur compagne sont plus couronnée de succés qu'eux et  qu´ils se séparent d´
elles. Logischer wäre: qu´elles se séparent d´eux.

Viele Grüße und viel Erfolg
Profdefrance


Bezug
                                
Bezug
Text: Neuer Link
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:56 Mo 14.05.2007
Autor: Profdefrance

[a][Dateianhang Nr. (fehlt/gelöscht)]

[]http://www.franzoesisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel13/13_2_dans_und_en.htm

So funktioniert es besser.
Profdefrance

Bezug
                                
Bezug
Text: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 19:34 Mo 14.05.2007
Autor: Cinderella022

Hallo Pfrofdefrance!
Herzlichen Dank für die Korrektur und den super Link! :-)
Ich hätt da noch ein paar Fragen zu deiner Korrektur...

1. Wenn man 2 Wörter zusammenhängt wie zb. Arbeitswelt = le monde du travail  Wieso verbindet man die Wörter manchmal nur mit de ohne auf das Geschlecht zu achten und manchmal muss man dann doch darauf achten(wie hier), gibt es da auch bestimmte Regeln??

2. Autrefois il y avait une division du travail claire entre les hommes et les femmes. Wenn ich statt nette claire nehme, ist der Satz dann verständlicher?

3. Warum kann man beim obigen Satz nicht des hommes et des femmes schreiben? Oder soll man wenn man über allgemeine Dinge schreibt immer den bestimmten Artikel verwenden?

4. Elles veulent avoir des resultats dans leur métier et la meme reconnaissance et le meme salaire, que leurs collégues masculins.
Wieso nimmt man hier nicht comme anstatt von que? que heißt doch gar nicht "wie" oder??

5. heißt es immer la plupart des.... egal ob das nachfolgende Wort Einzahl oder Mehrzahl ist?

6. De nos jours beaucoup de femmes travaillent déjá dans les metiers, qui ont été dominés par les hommes. Kann man auch sagen ..., que les hommes ont été dominés ?

7. Mais souvent les hommes ne comprennent pas pourquoi leur compagne sont plus couronnée de ....
Warum verwndet man hier pourquoi, das heißt doch "warum" und nicht "das", oder?
Und warum heißt es: leur compagne sont.. , leur compagne ist doch Einzahl ??

Liebe Grüße
Cinderella




Bezug
                                        
Bezug
Text: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:29 Mo 14.05.2007
Autor: a404error

also ich kann dir zu einigen sachen was sagen(aber regeln wie bei der eins nicht^^ habt die sprache von kindauf gesprochen da tu ich mir mit regeln schwer :-) )


2. also ichh persönlich finde das der satz mit "nette" besser "klingt" claire würde auch gehen passt aber irgendwie nicht^^

4. que passst einfach besser(regel gibt dir bestimmt gern profdefrance

5 na wie im deutschen die mehrzal der kühe zb du sagst ja acuh nicht die mehrzal der kuh, im französischen isses geancuso da sag man auch nicht la plupart des cheval)
soweit ich weiß gibt es nur einzelne ausnahmen wie zb: la plupart du peuple

6. nein geht nicht das wäre falsch( "que les hommes ont occupé dans le passé" würde noch passen)

7. würde sagen bei leurs compagnes fehlt jeweils ein s dasnn isses ok
mit dem pourquoi: ueber setzt heißt es : (...) verstehen nicht warum ihre (...)

naja is snicht sehr vollstaendig^^ hoffe konnte trotzdem helfen(deshalb isses nur teilweise beantowrtet

Bezug
                                        
Bezug
Text: Korrektur Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:15 Di 15.05.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Cinderella,
Die Tatsache, dass du, nach einer korrigierte Arbeit noch so viele Fragen hast, zeigt wie intensiv, du diese Arbeit analysierst. Ich finde es gut. Nur so kann man lernen und die Unsicherheiten beseitigen. Nun, zu deiner Fragen.





1. Wenn man 2 Wörter zusammenhängt wie zb. Arbeitswelt = le monde du travail  Wieso verbindet man die Wörter manchmal nur mit de ohne auf das Geschlecht zu achten und manchmal muss man dann doch darauf achten(wie hier),
gibt es da auch bestimmte Regeln??
Die französische Sprache bittet kaum die Möglichkeit 2 oder mehrere Wörter zusammen zu hängen, somit ein neues Wort zu bilden (z.B. Arbeitswelt). Sie bedient sich vielmehr, unter anderem des Genitiv. ( die Welt der Arbeit) Es gelten dann die Regeln des Genitiv.
Le monde du travail. Travail ist masculin = du
Le monde de la femme.Femme ist feminin = de la
Le monde des femmes.Femmes istfeminin plural = des
Le monde des hommes. Hommes ist masculin plural = des.
Fängt das Wort mit einem stummem H oder Selbstlaut an, dann wird
du zu de l´  z,B. Le monde de l´enfant
de la wird zu de l´ z.B. Le monde de l´orange
Des bleibt des . Le monde des hommes, des oranges.




2. Autrefois il y avait une division du travail claire entre les hommes et les femmes. Wenn ich statt nette claire nehme, ist der Satz dann verständlicher?
Jetzt habe ich den Satzt verstanden . Claire oder nette beide gehen. Nur müßen sie vor division gestellt werden.
Autrefois il y avait une nette (oder claire)division du travail…


3. Warum kann man beim obigen Satz nicht des hommes et des femmes schreiben? Oder soll man wenn man über allgemeine Dinge schreibt immer den bestimmten Artikel verwenden?
Genauso. Mit des hättest Du nicht alle Frauen und Männer gemeint.


4. Elles veulent avoir des resultats dans leur métier et la même reconnaissance et le même salaire, que leurs collègues masculins.
Wieso nimmt man hier nicht comme anstatt von que? que heißt doch gar nicht "wie" oder??
Der comparatif wird mit que gebildet
même….que, aussi…que, plus.. que… Etc…


5. heißt es immer la plupart des.... egal ob das nachfolgende Wort Einzahl oder Mehrzahl ist?
La plupart  heißt so viel wie die Mehrheit oder die Meisten… Danach kann man nur ein Plural erwarten. z.B.Die Mehrheit der Frauen…


6. De nos jours beaucoup de femmes travaillent déjá dans les metiers, qui ont été dominés par les hommes. Kann man auch sagen ..., que les hommes ont été dominés ?
Du meinst …que les hommes ont dominés

De nos jours beaucoup de femmes travaillent déjá dans les metiers, qui ont été dominés par les hommes
Es handelt sich um La voix passive (passivform)
…que les hommes ont dominés
Es handelt sich um La voix active (activform)
Beide Formen sind korrekt. Der erste Fall  betont les métiers, der zweite Fall betont les hommes.



7. Mais souvent les hommes ne comprennent pas pourquoi leur compagne sont plus couronnées de ....
Warum verwndet man hier pourquoi, das heißt doch "warum" und nicht "das", oder?
Es soll heißen: Oft verstehen die Männer nicht warum (=pourquoi)…..

Und warum heißt es: leur compagne sont.. , leur compagne ist doch Einzahl ??
Hier ist es etwas schwierig. Es sind viele Männer gemeint, also plural(les hommes). Jeder von ihnen hat nur eine Frau, also leur compagne also singular(leur compagnes)
Es sind aber alle Frauen die erfolgreich sind, also sont couronnées.
Wenn Du zweifel hast dann schreibe : Mais souvent les hommes ne comprennent pas pourquoi leurs compagnes sont plus couronnées de
.
Viele Grüße
Viel Erfolg
Profdefrance


Bezug
                                                
Bezug
Text: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:35 Do 17.05.2007
Autor: Cinderella022

Hallo!
Danke für die guten Erklärungen! Hab noch ein paar kurze Fragen...

Also soll man zusammengesetzte Wörter immer nach den Regeln des Genetivs bilden? Oder gibt es Außnahmen wo man es mit de machen muss?

Ist clair und net ein Adjektiv das immer vor dem Hauptwort steht?

Mais souvent les hommes ne comprennent pas, que leurs compagnes....( Oft verstehen die Männer nicht warum....)
Ich wollte eigentlich mit dem Satz ausdrücken: Aber oft kommen die Männer nicht damit klar, dass ihre Lebensgefährtinen ..... Wie würde der Satz dann richtig übersetzt heißen?

Ganz liebe Grüße
Cinderella


Bezug
                                                        
Bezug
Text: Antwort Korrektur
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:45 Do 17.05.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Cinderalla,



[][/]


Hallo!
Danke für die guten Erklärungen! Hab noch ein paar kurze Fragen...

Also soll man zusammengesetzte Wörter immer nach den Regeln des Genetivs bilden? Oder gibt es Außnahmen wo man es mit de machen muss?
Ja. Wie schon erklärt wenn du, de la, de l´, des, vorkommen.
Es gibt keine Ausnahme mit „de“ . De kann auch ein article partitif (Teilungsartikel)sein. Dafür gibt es eine andere Regel.
Je veux du sucre (ein Teil vom Zucker)
Je veux de la limonade (Ein Teil von der Limonade)
Je veux un kilo de sucre ( durch die Mengeangabe wird du zu de)
Je veux un litre de linonade (durch die Mengeangabe wird de la zu  de)
Kurios ist es hier :
Je veux des oranges
Je veux un kilo d´oranges (durch die Mengeangabe wird des zu  d').
Bitte nicht verzweifeln. Es git kaum einen Franzose, der das erklären kann. Obwohl er das richtig anwendet.

Ist clair und net ein Adjektiv das immer vor dem Hauptwort steht?
Es gibt adjektive die vor dem Hauptwort stehen andere danach. Andere wiedrung davor, oder danach. Die bedeutung des Adj. ändert sich aber. Z.B. Un grand homme ( ein berühmter Mann) un homme grand (ein großer Mann=lang).

Wenn Du mehr wissen willst ist das Thema hier schon behandelt worden. Oder schaue mal unter §510 / d - Place de l'adjectif qualificatif
Auf der Seite : []http://www.aidenet.eu/grammaire09m.htm
Übrigens stehen clair oder net nicht immer vor dem Hauptwort.
Une réponse claire et nette.
Il y a une nette division entre les philosophes.
J´ai une claire idée de ce que je vais faire.



Mais souvent les hommes ne comprennent pas, que leurs compagnes....( Oft verstehen die Männer nicht warum....)
Ich wollte eigentlich mit dem Satz ausdrücken: Aber oft kommen die Männer nicht damit klar, dass ihre Lebensgefährtinen ..... Wie würde der Satz dann richtig übersetzt heißen?
Wie Du es hier geschrieben hast: Mais souvent les hommes ne comprennent pas, que leurs ….
Ich wünsche Dir viel Mut. Mache weiter so…
Ich hatte es leichter als Du. Meine Mutter hat es mir perfekt beigebracht, ohne Erklärungen und ohne Fragen. Erst als ich in die Schule kam, kamen die Schwierigkeiten.  

Viel Erfolg und viele Güße.
Profdefrance



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]