www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Sprachausdruck Vokabelfrage
Sprachausdruck Vokabelfrage < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Sprachausdruck Vokabelfrage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:26 Do 22.02.2007
Autor: ZehEs

dieser ausdruck:

transformer qn en pile

würde wörtlich übersetzt heißen jdn in eine batterie umwandeln...
wäre unlogisch^^
soll das sowas heißen wie:

jemanden nervös/zappelig/energiereich machen??

2. wüsste ich gern was dies bedeutet: faisons en sorte que...
also das "faisons que" weiß ich nicht

danke und Gruß ZehEs

        
Bezug
Sprachausdruck Vokabelfrage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:45 Do 22.02.2007
Autor: schachuzipus


> dieser ausdruck:
>  
> transformer qn en pile
>  
> würde wörtlich übersetzt heißen jdn in eine batterie
> umwandeln...
>  wäre unlogisch^^
>  soll das sowas heißen wie:
>  
> jemanden nervös/zappelig/energiereich machen??
>  
> 2. wüsste ich gern was dies bedeutet: faisons en sorte
> que...
>  also das "faisons que" weiß ich nicht
>  
> danke und Gruß ZehEs


Hallo ZehEs,

zum zweiten Ausdruck kann ich etwas beisteuern:

"faire en sorte que" heißt soviel wie "es so einrichten, dass..."

also "[nous] faisons en sorte que" kann man etwa mit "Lass(t) es uns so einrichten, dass.. [oder "wir richten es so ein, dass...]

was den ersten Ausdruck angeht, so bin ich nicht sicher, aber "transformer qn en pile" könnte man vielleicht mit "jemanden aufputschen" übersetzen, so wie man sagt "der Kaffee putscht micht auf" - in diesem Sinne halt - ich bin aber nicht 100% sicher. Vielleicht weiß ja der ein oder andere genaueres.


Gruß

schachuzipus


Bezug
                
Bezug
Sprachausdruck Vokabelfrage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:54 Do 22.02.2007
Autor: ZehEs

ahh bin ich dumm auf das faire hätt ich eigentlich selbst kommen können hab net dran gedacht das faisons ja schon  konjugiert is ;D
hm den andern ausdruck will ich hoffen das mir da jemand helfen kann

danke schonma mfg ZehEs

Bezug
                        
Bezug
Sprachausdruck Vokabelfrage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:08 Fr 23.02.2007
Autor: schachuzipus

Hallo ZehEs,

ich hab mich nochmal bzgl. des zweiten Ausdrucks schlau gemacht.

Die deutshe Bedeutung geht in die Richtung, die ich vermutet habe.

Auf deutsch würde man wohl am ehesten sagen:" jemanden auf 100 bringen/jmd auf die Palme bringen/jdn aufdrehen"


Gruß

schachuzipus

Bezug
        
Bezug
Sprachausdruck Vokabelfrage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:11 Do 22.02.2007
Autor: leduart

Hallo
pile ist nicht nur Batterie, sondern auch Stapel, Haufen,
"une pile de livres"
Man muesste den Zusammenhang des Satzes kennen.
Gruss leduart

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]