www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Sinngemäße Übersetzung gesucht
Sinngemäße Übersetzung gesucht < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Sinngemäße Übersetzung gesucht: Tip
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:23 Mi 28.03.2007
Autor: sven75

Hallo ich habe ein Problem mit folgendem Ausdruck:
To consider something to be invaluable.
Ich bin mir da nicht ganz schlüssig, ist jetzt gemeint das man etwas als unbezahlbar von finanzieller Seite Betrachtet oder als unbezahlbar im Sinne von "unschätzbarem Wert für irgendwas", also die nichtmaterielle Seite meint.Oder kann es gar beides bedeuten?

        
Bezug
Sinngemäße Übersetzung gesucht: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:30 Mi 28.03.2007
Autor: ONeill

Also ganz sicher bin ich mir da nicht, aber ich würde sagen, dass kommt auf den Kontext an, indem das geschrieben ist. Generell würde ich annehmen, dass beide Bedeutungen je nach Kontext ok sind.

Bezug
        
Bezug
Sinngemäße Übersetzung gesucht: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:32 Mi 28.03.2007
Autor: Herby

Hallo Sven,

wenn das "to be" dabei steht, dann ist es die Meinung. Ohne "to be" ziehst du etwas in Betracht.


Liebe Grüße
Herby

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]