Satzaufbau < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Übersetze :
Nam ii, qui adsunt, libellos non habent de ea fabulae, quam actores agunt. |
Hallo,
ich versuche mich jetzt schon seit über einer Stunde an diesem Satz, aber ich kommme einfach nicht weiter. Besonders der letzte Teil "quam actores agunt" bereitet mir Kopfschmerzen.
Bisher würde ich den Satz so übersetzen:
Denn diejenigen, welche teilnehmen besitzen über die Geschichte kein Büchlein,....
nur wie quam actores agunt dazu passt, will mir einfach nicht in den Kopf.
Bin für jede Hilfe dankbar.
Grüße
|
|
|
|
> Übersetze :
> Nam ii, qui adsunt, libellos non habent de ea fabulae,
> quam actores agunt.
> Hallo,
> ich versuche mich jetzt schon seit über einer Stunde an
> diesem Satz, aber ich kommme einfach nicht weiter.
> Besonders der letzte Teil "quam actores agunt" bereitet mir
> Kopfschmerzen.
>
> Bisher würde ich den Satz so übersetzen:
>
> Denn diejenigen, welche teilnehmen besitzen über die
> Geschichte kein Büchlein,....
>
quam = Rel.pron., f., Akk. Sg. -> bezieht sich also auf...: (ein Sg.f., welches Wort ist das im Satzteil davor?:
actores = 1.Pl. von actor = Schauspieler
agunt = 3.Pl. Präsens agere, kons.Konj.; fabulam agere - ein Schauspiel aufführen (Q: http://www.lateinwiki.org/agere
also, was übersetzt du dann?:
|
|
|
|
|
Hall,
danke für deine Hilfestellung.
Also mein zweiter Versuch:
Denn die, welche teilnehmen, besitzen kein Büchlein über diese Geschichte, die die Schauspieler aufführen.
Habe ich´ssoweit richtig übersetzt.
L.G
|
|
|
|
|
Hallo Windbeutel,
na, geht doch.
> Also mein zweiter Versuch:
>
> Denn die, welche teilnehmen, besitzen kein Büchlein über
> diese Geschichte, die die Schauspieler aufführen.
Ich würde adesse nur mit "da sein", "anwesend sein" übersetzen. Und libellos ist doch Plural...
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:21 Di 20.03.2012 | Autor: | Windbeutel |
Hab ich vor lauter Begeisterung übersehen.
Danke dir für den Hinweis.
Grüße
|
|
|
|