www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Satz
Satz < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satz: Korrekturbedürftig?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:52 Sa 16.01.2010
Autor: mathegenie_90

Hallo liebe Forumfreunde,leider bin ich mir nicht sicher ob ich folgenden Satz korrekt ins Detusche übersetzt habe,deshalb bitte ich euch um eure Hilfe.

Satz:

Une grande partie de ces loyers est payée par les aides publiques,tandis que les familles y consacrent la quasi-totalité de leur salaire.

Mein Ansatz:

Ein grßer Teil der Miete wird durch die Wohnmietehilfe (öffentliche Hilfe) bezahlt,während die Familien dafür fast ihr ganzen Lohn aufwenden.

Im Zusammenhang möchte ich erwhnen,dass es sich um die SDF's in Frankreich handelt.

Würd mic über jede Hilfe freuen.
Vielen Dank im Voraus.
MfG
Danyal

        
Bezug
Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:45 Sa 16.01.2010
Autor: schachuzipus

Salut Danyal,

> Hallo liebe Forumfreunde,leider bin ich mir nicht sicher ob
> ich folgenden Satz korrekt ins Detusche übersetzt
> habe,deshalb bitte ich euch um eure Hilfe.
>  
> Satz:
>  
> Une grande partie de ces loyers est payée par les aides
> publiques,tandis que les familles y consacrent la
> quasi-totalité de leur salaire.
>  
> Mein Ansatz:
>  
> Ein großer Teil der Miete wird durch die Wohnmietehilfe (öffentliche Hilfe) bezahlt,während die Familien dafür fast ihr ganzen Lohn aufwenden. [ok]

Klingt doch gut, spontan würde ich es so ausdrücken:

"Ein Großteil dieser Mieten wird durch öffentliche Mittel (Hilfen) bezahlt (gedeckt), wohingegen die Familien ...."

Könntest du einen Abschnitt des Artikels posten oder einen link einstellen (wenn sich das mit den Urheberrechten deckt).

Ich würde das gerne lesen, ist ja ein interessantes Thema ...


>  
> Im Zusammenhang möchte ich erwhnen,dass es sich um die
> SDF's in Frankreich handelt.
>  
> Würd mic über jede Hilfe freuen.
>  Vielen Dank im Voraus.
>  MfG
>  Danyal


Gruß

schachuzipus

Bezug
                
Bezug
Satz: Link
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:49 Sa 16.01.2010
Autor: mathegenie_90

Danke noch einmal für die Hilfe.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sans_domicile_fixe#Emploi_et_exclusion_sociale

MfG
Danyal

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]