Kurze Frage < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:45 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Kann mir jemand sagen was "schlüpfen" in folgendem Zusammenhang auf Englisch heisst: z. B, in die Rolle eines anderen schlüpfen
Besten Dank
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:56 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Weiss jemand das englische Wort für "triebgesteuert" oder wie ich das am Besten umschreiben soll
Besten Dank
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:32 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
Du kannst sagen driven by instinct oder urges / needs / disire, je nach dem.
Auf jeden Fall muss es eine Konstruktion mit driven by sein.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:04 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Wenn ich ein Wort nicht kenne und nachschlage, so ist es für mich sehr schwierig das Wort zu finden welches auch firklcih in den Context passt, auch wenn ich mir sogar den Englisch.Englisch dictionary konsultiere.....
"Vorstellung" in folgendem zusammenhang:
Er repräsentiert die "Vorstellung" von Ordnung
Besten Dank
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:35 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
> "Vorstellung" in folgendem zusammenhang:
> Er repräsentiert die "Vorstellung" von Ordnung
idea oder image würde ich sagen.
Versuche nicht genau 1 Wort nachzuschlagen, schlage lieber mehrer Wörter nach die für den Zusammenhang ebenfalls passen.
Wichtig: Rückübersetze immer! Such dir das Englische Wort und schlage das dann nach. Dann siehst du welche Deutschen Begriffe passen und so kannst du gut abschätzen in welchem Bereich man sie verwendet.
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:17 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
He is endeavored to solve problem with his common sense
Wie sieht die Endung bei endeavor aus? Ist das hier im passiv?
gruss DInker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:38 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
> He is endeavored to solve problem with his common sense
Warum so kompliziert? Also das ed ist korrekt. Sag doch einfach he tries oder he strives towards.
Und es muss problems heißen.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:27 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Irgend etwas kann da wohl nicht sein, dass ich zweimal to verwende
He likes to withdrawn to the loneliness oder sagt man "into" ?
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:28 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
> Irgend etwas kann da wohl nicht sein, dass ich zweimal to
> verwende
Es ist durchaus nicht schlimm, wenn in einem Satz 2x to vorkommt.
> He likes to withdrawn to the loneliness oder sagt
> man "into" ?
Ja man sagt into.
Aber withdrawn ist falsch.
Entweder: He withdrew himself into loneliness
oder: He likes to withdraw himself into loneliness.
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:34 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
geht das so?
In contrast to Jack he uses his force of will for the welfare of the society
besten Dank
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:40 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
> In contrast to Jack he uses his force of will for the
> welfare of the society
Nur heißt das Wort willpower und nicht force of will.
Es klingt zudem ein wenig holprig.
Besser: In contrast to Jack he uses his willpower to bring out the best for the society.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:55 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Vor allem am Ende des Satzes habe ich meine Zweifel an der Richtigkeit:
The attention of the rules is an indicator how far the democracy orders are endured
Besten Dank
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:46 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
> The attention of the rules is an indicator how far the
> democracy orders are endured
>
> Besten Dank
Die Wortwahl ist in die Hose gegangen.
Wie ich in einer anderen Frage geschrieben habe, gucke Wörter so nach:
Du möchtest Beachtung nachsehen, im Sinne von die Regeln beachten.
Und findest:
adherence die Beachtung
advertence die Beachtung
attention die Beachtung
heed die Beachtung
notice die Beachtung
observance die Beachtung
observation die Beachtung
regard die Beachtung
remark die Beachtung
consideration of sth. die Beachtung von etw.Akk.
Naja gut, das ist jetzt doof weil klar ist, dass das letzte die beste Option ist. Aber angenommen dir springt zunächst attention ins Auge. Dann schaust du das nach und findest:
attention die Acht
attention das Achthaben
attention die Aufmerksamkeit
attention das Augenmerk
attention die Beachtung
attention die Kenntnisnahme
attention die Obacht
attention die Vorsicht
attention die Wartung
attention die Zuwendung
Nun ist klar, Attention geht mehr in Richtung Warnungen beachten, sich vorsehen etc. -> Passt nicht
Bei Notice wirst du Wortfelder die ebenfalls passen.
Also kannst du entweder notice nutzen oder consideration of sth., was besser ist.
> The consideration of the rules is an indicator of how far the
> democracy orders are followed
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:59 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Auch hier wieder hab ich Probleme am Ende des Satzes
- At the moment when the conch is destroyed, democracy principles has ceased to exist
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:17 Do 01.01.2009 | Autor: | Loddar |
Hallo Dinker!
"... have ceased existing."
Gruß
Loddar
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:04 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Das Feuer in Gang halten
to keep the fire.....was kommt da?
besten Dank
gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:04 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
burning?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:48 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
burning stimmt
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:25 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
to assume the role of someone else
Frohes Neues Jahr 2009
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:28 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Besten Dank für die Antwort und dein Wünsche an mich, die ich natürlich gerne zurückgebe
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:42 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
food and water exist "in" abundance
Wie sieht es hier mit der Präposition aus?
Besten Dank
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:46 Do 01.01.2009 | Autor: | Loddar |
Hallo Dinker!
"in" ist korrekt.
Gruß
Loddar
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:51 Do 01.01.2009 | Autor: | Dinker |
Besten Dank für eure Hilfe. Tut mir leid, dass aus einer kurzen Frage etwas mehr wurde
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:53 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
> Besten Dank für eure Hilfe.
Gerne
>Tut mir leid, dass aus einer
> kurzen Frage etwas mehr wurde
Das macht nichts.
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:52 Do 01.01.2009 | Autor: | moody |
Hallo Dinker,
bitte beachte folgende Tipps:
1) Überlege dir vorher was du Fragen möchtest und schreibe diese Wörter, die übersetzt werden sollen in 1 Frage (sofern das jetzt nicht 20 aufeinmal sind oder die einzelnen Fragen nichts miteinander zu tun haben, in dem Sinne, dass sie nach den Forenregeln in eine neue Frage gehören.) Das erspart es dir auch 20 Mitteilungen zu schreiben.
2) Es gibt eine Funktion unter Reagieren die: Für dich, den Autor: Meinen Artikeltext bearbeiten. So kannst du deine Texte verändern und musst nicht tausend Mitteilungen schreiben.
3) Eine Frage ist eine Frage und keine Mitteilung, und umgekehrt. Wenn du eine Frage geschrieben hast und dir fällt das erst auf nachdem du bereits vorher auf Mitteilung schreiben geklickt hast, kannst du unter dem Eingabefeld noch "Diesen Artikel in Frageartikel umwandeln" klicken.
4) Wähle einen Aussage kräftigen Titel für deine Frage, nicht sowas wie Hilfe!!!!!111EINSELF oder Frage.
lg moody
|
|
|
|