Korrektur meiner Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo ihr Lieben!
Ich habe einen Text übersetzt, bin mir aber völlig unsicher. Könnte jemand mal drüberschauen?
Dankeschön!!
1. Philosophia scientia bonorum et malorum est.
Nulla enim alia ars de bonis ac malis quaerit.
--> Die Philosophie ist eine Wissenschaft der Güter und der Übel. Denn keine
andere Wissenschaft fragt nach den Gütern und den Übeln ( dem Übel? )
Bei mir in den Vokablen steht bonum, i n. das Gute, der Wert, im Pl. Güter. Deshalb hab ich es so übersetzt!
2. Omnes homines bene vivere optant.
Dic: Quae bona optanda sunt, ut bene vivamus?
--> Alle menschen wünschen gut zu leben. Sag: Welche Güter müssen wir wünschen um gut zu leben ( damit wir gut leben ) ?
3. Ea bona sunt, quae dat natura et comprobat ratio.
--> Es sind diese Güter, die die natur uns gibt und die die Vernunft für gut hält.
4. Quaenam sunt ista?
--> ( sind es wohl diese da? ) Ich weiß nicht wirklich was quaenam bedeutet...
5. Non esurire, non sitire, non algere.
Haec vera bona sunt. Hoc lex naturae nos docet.
--> Keinen Hunger haben, keinen Durst haben, nicht frieren. Dieses sind wahr Güter. Dieses lehrt uns das Gesetz der Natur.
( esurire, sitire war angegeben als: Hunger haben, Durst haben )
6. Nonne pulchrum est divitias habere, ut omnia, quae animus desiderat, parare possis?
--> Ist es etwa nicht schön, Reichtum zu haben, damit du jedem, der die Gesinnung ersehnt, diese bereiten kannst?
( Mein Problem hier ist, dass omnia ja entweder Nom oder Akk Plural ist, dann heißt es laut meinem Buch alle / alles ).
Setzte ich das aber würde da stehen: damit du allen, die die Gesinnung ersehnen.... aber desiderare ist ja im Singular gehalten, daher bin ich etwas verwirrt?!?! )
7. Divitias istas paravisse non est finis miseriarum, quae nos urgendt, sed solum mutatio, ut Seneca ille dixit.
Bei diesem Satz bräuchte ich DRINGEND Hilfe. Ich komme hier einfach nicht voran. Es wäre so lieb wenn ihn mir jemand Stück für Stück erklären könnte... :( Dankeschön!
8. Etiam divitem urgebit paupertas:
--> Auch die Reichen wird die Armut bedrängen. ( divitem kommt ja von dives und ist ein Adjektiv. Darf ich das hier substantivieren? )
9. Quamvis multum possideat, semper plus cupit.
--> Obwohl sie vil besitzt, verlangt sie immer mehr.
10. Ipse enim non mutabitur.
--> Er selbst wird sich nämlich nicht verändern. ( Ipse war angegeben als : er selbst )
11. Quid de illis dicis, qui potestate imperioque florent?
--> Was sagst du über jene, die durch Gewalt und durch Herrschaft mächtig sind?
12. Nonne reges principesque felices habemus?
--> Halten wir unsere Könige und Anführer etwa nicht für glücklich?
Nun fehlt mir noch ein letzter Abschnitt, den mache ich im Laufe des Tages.
Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand meine Übersetzung korrigieren würde, da ich arge Probleme hatte und mir sehr unsicher bin..
VIELEN DANK SCHONMAL FÜR EURE HILFE!!!!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:24 Di 16.10.2007 | Autor: | statler |
Hi!
> 1. Philosophia scientia bonorum et malorum est.
> Nulla enim alia ars de bonis ac malis quaerit.
>
> --> Die Philosophie ist eine Wissenschaft der Güter und der
> Übel. Denn keine
> andere Wissenschaft fragt nach den Gütern und den
> Übeln ( dem Übel? )
>
> Bei mir in den Vokablen steht bonum, i n. das Gute, der
> Wert, im Pl. Güter. Deshalb hab ich es so übersetzt!
Die Philosophie ist die Wissenschaft vom Guten und vom Bösen.
bonum - die Tugend; bona aut mala - Vorzüge oder Fehler;
Die Philosophie ist die Wissenschaft von den Tugenden und den Fehlern.
> 2. Omnes homines bene vivere optant.
> Dic: Quae bona optanda sunt, ut bene vivamus?
>
> --> Alle menschen wünschen gut zu leben. Sag: Welche Güter
> müssen wir wünschen um gut zu leben ( damit wir gut leben )
> ?
> 3. Ea bona sunt, quae dat natura et comprobat ratio.
>
> --> Es sind diese Güter, die die natur uns gibt und die die
> Vernunft für gut hält.
>
>
> 4. Quaenam sunt ista?
>
> --> ( sind es wohl diese da? ) Ich weiß nicht wirklich was
> quaenam bedeutet...
kommt wohl von quae + nam (?)
nam ist enklitisch: Wiki
Was denn wohl sind diese?
> 5. Non esurire, non sitire, non algere.
> Haec vera bona sunt. Hoc lex naturae nos docet.
>
> --> Keinen Hunger haben, keinen Durst haben, nicht frieren.
> Dieses sind wahr Güter. Dieses lehrt uns das Gesetz der
> Natur.
>
> ( esurire, sitire war angegeben als: Hunger haben, Durst
> haben )
>
>
> 6. Nonne pulchrum est divitias habere, ut omnia, quae
> animus desiderat, parare possis?
>
> --> Ist es etwa nicht schön, Reichtum zu haben, damit du
> jedem, der die Gesinnung ersehnt, diese bereiten kannst?
Ist es etwa nicht schön, Reichtümer zu haben, damit du alles, was dein Herz begehrt, kaufen kannst?
parare - erwerben
> 7. Divitias istas paravisse non est finis miseriarum, quae
> nos urgendt, sed solum mutatio, ut Seneca ille dixit.
Diese Reichtümer erworben zu haben ist nicht etwa das Ende der elenden Umstände, die uns bedrängen, sondern nur eine Veränderung, wie der bekannte Seneca gesagt hat.
> 8. Etiam divitem urgebit paupertas:
>
> --> Auch die Reichen wird die Armut bedrängen. ( divitem
> kommt ja von dives und ist ein Adjektiv. Darf ich das hier
> substantivieren? )
Auch den Reichen wird die Armut bedrängen.
> 9. Quamvis multum possideat, semper plus cupit.
>
> --> Obwohl sie vil besitzt, verlangt sie immer mehr.
Warum 'sie'? Auch wenn einer viel besitzt, verlangt er immer mehr.
> 10. Ipse enim non mutabitur.
>
> --> Er selbst wird sich nämlich nicht verändern. ( Ipse war
> angegeben als : er selbst )
> 11. Quid de illis dicis, qui potestate imperioque florent?
>
> --> Was sagst du über jene, die durch Gewalt und durch
> Herrschaft mächtig sind?
>
>
> 12. Nonne reges principesque felices habemus?
>
> --> Halten wir unsere Könige und Anführer etwa nicht für
> glücklich?
Soweit schon mal, vllt später mehr.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:49 Di 16.10.2007 | Autor: | rotespinne |
Hallo!
Schonmal vielen Dank für die ersten korrekturen :=)
|
|
|
|