www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Korrektur - Interview*dringend
Korrektur - Interview*dringend < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur - Interview*dringend: Korrektur
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 21:16 Di 06.03.2007
Autor: Adrenalin

Ein Interview im Gefängnis mit einem Jugendlichen:

Interviewer: Bonjour Monsieur Depard!
Depard: Bonjour..
Int. : Vous etes en prison pour 2 années maintenant, est ce que vous pouvez parler de la vie en prison ?
Depard : Alors, le prison est très terrible.. Tu n’as pas de liberté et c’est la raison principale qui aguerrit(verhärten, verschlechtern.. wer einen besseren ausdruck kennt bitte sagen =)) la vie.
Int : Tu sais que c’est un grand thème public que les jeunes restent avec les adultes dans le prison. Parfois vous pouvez raconter de la situation entre le prison ?
Depard : Je pense que c’est une idée très mauvaise, parce que les jeunes font la connaissance des criminels adultes, et après leurcongédiement(Entlassung) .. *heul* diesen Satz kriege ich einfach nicht hin, was ich meinen will ist : Ich denke, dass das eine sehr schlechte Idee ist, weil die Jugendlichen die im Gefängnis Bekanntschaft mit den Erwachsenen kriminellen machen, machen auch nach ihrer Entlassung weiter mit Drogenhandel oder anderes. Die Erwachsenen Kriminellen können somit die Jugendlichen viel leichter auf die schiefe Bahn bringen, indem sie ihnen verschiedene illegale Jobs anbieten.
Int: Comme est la medicalisation (medizinische Betreuung) et le repas en prison ?
Depard : Ici le repas n’est pas très mal. Je pense que la medicalisation est aussi bien, si quelqu’un est malade, il peut reussir quelques medicaments, si il est tres malade, il est licite de rester dans l’hopital.
Int : De nosjours beaucoup est parler des prisons, comment est la condition entre le prison, est-il vraiment très cruel ? (ich glaub da hab ich auch einige fehler,.. der Satz den ich sagen will : Heutzutage liest man viel über Gefängnisse, über die gewaltvollen Situationen dort.. Ist es wirklich so?)
Depard: Il est sur qu’il y a beaucoup de violence dans le prison, mais si tu est calme et respecte les régles, tu n’a des problemes. Chaque personne peut faire des erreurs dans son vie, mais la chose important est l’avenir, tu dois t’orienter. (Jeder kann Fehler in seinem Leben machen, aber das wichtige ist die Zukunft, man muss sich gut orientieren können.)
Danke für die hilfe

        
Bezug
Korrektur - Interview*dringend: Rückfrage
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:54 Sa 10.03.2007
Autor: Mary2505

Hallo!

> Ein Interview im Gefängnis mit einem Jugendlichen:
>  
> Interviewer: Bonjour Monsieur Depard!
>  Depard: Bonjour..
>  Int. : Vous etes [êtes] en prison pour 2 années maintenant, est
> ce que vous pouvez parler de la vie en prison ?
>  Depard : Alors, le prison est très terrible.. Tu n’as pas
> de liberté et c’est la raison principale qui
> aguerrit(verhärten, verschlechtern.. wer einen besseren
> ausdruck kennt bitte sagen =)) la vie.
>  Int : Tu sais que c’est un grand thème public que les
> jeunes restent avec les adultes dans le prison. Parfois
> vous pouvez raconter de la situation entre le prison ?
>  Depard : Je pense que c’est une idée très mauvaise, parce
> que les jeunes font la connaissance des criminels adultes,
> et après leurcongédiement(Entlassung) .. *heul* diesen Satz
> kriege ich einfach nicht hin, was ich meinen will ist : Ich
> denke, dass das eine sehr schlechte Idee ist, weil die
> Jugendlichen die im Gefängnis Bekanntschaft mit den
> Erwachsenen kriminellen machen, machen auch nach ihrer
> Entlassung weiter mit Drogenhandel oder anderes. Die
> Erwachsenen Kriminellen können somit die Jugendlichen viel
> leichter auf die schiefe Bahn bringen, indem sie ihnen
> verschiedene illegale Jobs anbieten.
>  Int: Comme est la medicalisation (medizinische Betreuung)
> et le repas en prison ?
>  Depard : Ici le repas n’est pas très mal. Je pense que la
> medicalisation est aussi bien, si quelqu’un est malade, il
> peut reussir [réussir] quelques medicaments, si il est tres [très] malade,
> il est licite de rester dans l’hopital.
>  Int : De nosjours beaucoup est parler des prisons, comment
> est la condition entre le prison, est-il vraiment très
> cruel ? (ich glaub da hab ich auch einige fehler,.. der
> Satz den ich sagen will : Heutzutage liest man viel über
> Gefängnisse, über die gewaltvollen Situationen dort.. Ist
> es wirklich so?)
>  Depard: Il est sur qu’il y a beaucoup de violence dans le
> prison, mais si tu est calme et respecte les régles, tu n’a [as]
> des problemes[problèmes]. Chaque personne peut faire des erreurs dans
> son [sa] vie, mais la chose important est l’avenir, tu dois
> t’orienter. (Jeder kann Fehler in seinem Leben machen, aber
> das wichtige ist die Zukunft, man muss sich gut orientieren
> können.)


ich hoffe ich habe die meisten Fehler gefunden (Verbesserung steht in den eckigen Klammern) aber konnte dir leider beim Übersetzen nicht helfen :(

Mary

Bezug
        
Bezug
Korrektur - Interview*dringend: Korrektur
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:52 Mo 12.03.2007
Autor: Profdefrance

Interviewer: Bonjour Monsieur Depard!
Depard: Bonjour..
Int. : Vous êtes en prison depuis 2 ans maintenant, est ce que vous pouvez parler de la vie en prison ?
Depard : Alors, la prison est (très weg) terrible.. Tu n’as pas de liberté et c’est cette raison principale qui aguerrit(verhärten, verschlechtern.. wer einen besseren ausdruck kennt bitte sagen =)) la vie.
Int : Tu sais que c’est un grand thème public que les jeunes sont ensemmbles avec les adultes en prison. Peux-tu (pouvez vorher tu jetzt vous)raconter la situation en prison ?
Depard : Je pense que c’est une idée très mauvaise, parce que les jeunes font la connaissance de (Teilungsartikel)criminels adultes, et après leur libération ils continuent avec la drogue et d´autres mefaits.Les adultes criminalisent ainsi les jeunes en leur faisant faire des actions illégales.  (Entlassung) .. *heul* diesen Satz kriege ich einfach nicht hin, was ich meinen will ist : Ich denke, dass das eine sehr schlechte Idee ist, weil die Jugendlichen die im Gefängnis Bekanntschaft mit den Erwachsenen kriminellen machen, machen auch nach ihrer Entlassung weiter mit Drogenhandel oder anderes. Die Erwachsenen Kriminellen können somit die Jugendlichen viel leichter auf die schiefe Bahn bringen, indem sie ihnen verschiedene illegale Jobs anbieten.
Int: Comment sont la médicalisation (medizinische Betreuung) et les repas en prison ?
Depard : Ici les repas ne sont pas trop mal. Je pense également que la médicalisation est bien. Si quelqu’un est malade, il peut obtenir quelques medicaments. Si il est très malade, il est envoyé à l’hopital.
Int : De nos jours, on lit beaucoup sur les prisons, comment sont les conditions en prison. Sont-elles vraiment si violentes ? (ich glaub da hab ich auch einige fehler,.. der Satz den ich sagen will : Heutzutage liest man viel über Gefängnisse, über die gewaltvollen Situationen dort.. Ist es wirklich so?)
Depard: Bien sûr qu’il y a beaucoup de violence dans la prison, mais si tu es calme et respecte les régles, tu n’as pas de problemes. Chaque personne peut faire des erreurs dans son vie, mais l´important c´est l’avenir, tu dois bien t’orienter. (Jeder kann Fehler in seinem Leben machen, aber das wichtige ist die Zukunft, man muss sich gut orientieren können.)


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]