www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Indirekte Rede
Indirekte Rede < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Indirekte Rede: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:15 Sa 22.07.2006
Autor: reorbt

Salut,

Die Indirekte Rede hatte ich kürzlich erst gelernt. Ich bin mir deshalb
überhaupt nicht sicher ob ich es richtig verstanden habe. Hier ein paar
Sätze.

Elle dit: " Je ne me sens pas bien aujourd'hui."
IR: Elle dit qu'elle ne se sent pas bien aujourd'hui.

Mme Dupont répond: "Je chausse du 38."
IR: Mme Dupont répond qu'elle chausse du 38.

Il demande: "Je peux essayer ces chaussures.
IR: Il demande s'il peut essayer ces chaussures.

Je sais: "Elle est malade."
IR: Je sais qu'elle est malade.

Elle demande: "Vous habitez à Montpellier?" (à plusieurs personnes)
IR: Elle demande s'ils habitent à Montpellier.


Hier noch ein paar Übersetzungen, bei denen ich mir nicht sicher
bin. Das Französische habe ich übersetzt.

- Sie bummeln in der Fußgängerzone und schauen die Schaufenster an.
Ils flânent dans la zone piétonne et regardent les vitrines.

- Er fragt die Verküferin, ob er diese schwarzen Schuhe anprobieren
kann.
Il demande à la vendeuse s'il vient essayer ces chaussures noires.

- Mme Dupont überlegt. Dieses Damenkostüm ist das teuerste in diesem
Geschäft, aber auch das schönste.
Mme Dupont réfléchit. Ce tailleur est le plus cher à ce magasin, mais
aussi le plus beau.

- Das wird in diesem Jahr viel getragen.
Ça se fait beaucoup cette année.

Merci bien
Robert

        
Bezug
Indirekte Rede: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:26 Sa 22.07.2006
Autor: Marion_

Hallo Robert,
die Sätze zur indirekten Rede stimmen, aber das ist nur sozusagen der erste Teil der indirekten Rede. Wenn der einleitende Satz bei der indirekten Rede in der Gegenwart ist (zum Beispiel il dit que) , wird auch die Zeit im Hauptsatz nicht verändert, sondern nur die Personalpronomen und alle anderen nötigen verändert.

Wenn das einleitende Verb in der Vergangenheit ist, zum Beispiel il a dit que, dann verschiebt sich die Zeit um eine zurück, also
présent--> imparfait
passé simple--> plus-que-parfait
passé composé--> plus-que-parfait
futur --> conditionnel 1

Folgende Zeiten bleiben trotzdem unverändert:
imparfait
plus-que-parfait
conditionnel

Außerdem müssen die Zeitangaben dann auch verändert werden.
Also zum Beispiel: aujourd'hui --> ce jour- là

Beispiele:
Elle dit: " Je ne me sens pas bien aujourd'hui."
Elle a dit qu'elle ne se sentait pas bien à ce jour-là.

Il dit: Elle a été malade.
Il dit qu'elle avait été malade.

Il dit: Elle guérira bientôt.
Il dit qu'elle guérirait bientôt.

Zu deinen Übersetzungen:
Il demande à la vendeuse s'il peut essayer ces chaussures noires.
Ce tailleur est le plus cher dans ce magasin, mais
aussi le plus beau.

Bei diesem Satz bin ich mir leider nicht ganz sicher: - Das wird in diesem Jahr viel getragen.
Ça se fait beaucoup cette année. Die Formulierung mit se faire kenne ich nicht in dem Zusammenhang. Ich würde porter nehmen.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen. Kannst ruhig nochmal nachfragen, wenn noch was unklar sein sollte.
Gruß,
Marion.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]