Indefinido oder Imperfekto < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Pretérito imperfecto o préterito indefinido ? |
Sind die Sachen die ich da eingesetzt habe richtig?
Alles was in anführungszeichen ist hab ich eingesetzt. Und in den klammern ist das angegebene.
"Fui"(ser) una noche de verano, "hice"(hacer) mucho calor. Marta "estuvo"(estar) en casa y, como cada noche, sus padres "prepaban"(preparar) la cena. Marta "quiso" (querer) irse a la cama temprano porque "estaba" (estar) muy cansada y ya "fue" (ser) muy tarde. Todo "estaba" (estar) muy tranquilo y por eso todos "se quedaba" (quedarse) atontados cuando "óió" (oir)(also das ist auf jeden fall falsch ^^) a alguien llamar a la puerta. Un hombre "deciò" (decir) algo. Pero cuando el padre de Marta "abrió" (abrir) la puerta, sólo "encontró" (encontrar) una carta para Marta y se la "dio" (dar). Ella la "leiò" (leer) y en seguida "salió" (salir) a la calle. A esas horas ya no "había" (haber) muchos coches y "había" poco gente en la calle. Todos "fue" (ir) deprisa. Sólo un chico "esperó" (esperar) delante de la casa- "era" el novio de su amiga Sonia, "se llamaba" (llamarse) Carlos.
Also ich hab mir echt Mühe gegeben, aber ich würd sagen Spanisch ist nicht meine Stärke xD
Also schonmal danke im Vorraus.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:53 Di 16.10.2007 | Autor: | Dr.Sway |
Hi,
Also mein Spanisch ist auch noch nicht das Beste, aber ich hoffe ich konnte dir schon ein bisschen weiter helfen.
" Era (da es ein Umstand ist)"(ser) una noche de verano, " hacía (Eine Umstand/Beschreibung)"(hacer) mucho calor. Marta "estuvo"(estar) en casa y, como cada noche, sus padres "prepaban"(preparar) la cena. Marta "quiso" (querer) irse a la cama temprano porque "estaba" (estar) muy cansada y ya " estaba (umstand)" (ser) muy tarde. Todo "estaba" (estar) muy tranquilo y por eso todos "
se quedaron (da es plötzlich ist- von der ruhe in unruhe)" (quedarse) atontados cuando " oyeron" (oir)(also das ist auf jeden fall falsch ^^ - hehe ja :) ) a alguien llamar a la puerta. Un hombre " dijo (unregelmäßiges Verb" (decir) algo. Pero cuando el padre de Marta "abrió" (abrir) la puerta, sólo "encontró" (encontrar) una carta para Marta y se la "dio" (dar). Ella la " leyó (unregelmäßig)" (leer) y en seguida "salió" (salir) a la calle. A esas horas ya no "había" (haber) muchos coches y "había" poco gente en la calle. Todos " fueron (mehrzahl)" (ir) deprisa. Sólo un chico "esperó" (esperar) delante de la casa- "era" el novio de su amiga Sonia, "se llamaba" (llamarse) Carlos.
schöne Grüße
Sabrina
|
|
|
|
|
"Era"(ser) una noche de verano, "hacía"(hacer) mucho calor. Marta "estuvo"(estar) en casa y, como cada noche, sus padres "preparaban bzw. prepararon [=> hier müsste eigtl. beides gehen] (preparar) la cena. Marta "quiso" (querer) irse a la cama temprano porque "estuvo" (estar) muy cansada y ya "estaba" (ser) muy tarde. Todo "estaba" (estar) muy tranquilo y por eso todos "se quedaban" (quedarse) atontados cuando "oyeron" (oír) a alguien llamar a la puerta. Un hombre "dijo" (decir) algo. Pero cuando el padre de Marta "abrió" (abrir) la puerta, sólo "encontró" (encontrar) una carta para Marta y se la "dio" (dar). Ella la "leyó" (leer) y en seguida "salió" (salir) a la calle. A esas horas ya no "hay" [hier würde ich Präsens benutzen, weil das ja im Prinzip immer der Fall ist ^^] (haber) muchos coches y "hay" poco gente en la calle. Todos "fueron" (ir) deprisa. Sólo un chico "esperó" (esperar) delante de la casa- "era" el novio de su amiga Sonia, "se llamaba" (llamarse) Carlos.
Nur noch mal so zur Ergänzung :)
Hab scheinbar zu spät antworten wollen *wein*
Also ich hatte 3 Jahre Spanisch, mit ner 2 abgeschlossen, hoff doch mal
|
|
|
|