Gleiche Wörter < Sonstiges (Englisch) < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:47 Fr 16.01.2009 | Autor: | Dinker |
Ich bin jetzt schon mehrmals auf Englische Wörter gestossen, die beinahe gleich geschrieben sind, leider weiss ich nicht mehr alle:
insist - persist
groan - moan
Oder die bedeuten das Gleiche, oder doch nicht ganz? Sind das unterschiedliche Dialekte?
Gruss Dinker
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:09 Fr 16.01.2009 | Autor: | Dinker |
Im Buch nimmt das Wort savage/savagery eine sehr zentrale Rolle ein, deshalb wäre es für mich wichtig die genau Bedeutung zu kennen. Im Wörterbuch steht: Unzivilisiertheit, Grausamkeit, Wildheit.
Aus meiner Sicht ist Unzivilisiertheit und Grausamkeit bei weitem nicht das Gleiche. Solche Dinge sind generell aus meiner Sicht problematisch mit Wörterbüchern. Ist das die Undeutlichkeit der Wörterbücher, oder können viele englische Wörter in einem viel breiteren Rahmen angewendet werden als im Deutschen?
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:22 Fr 16.01.2009 | Autor: | ardik |
Hallo Dinker,
> Ist das die Undeutlichkeit der Wörterbücher, oder können viele
> englische Wörter in einem viel breiteren Rahmen angewendet
> werden als im Deutschen?
Ja, Letzteres (welchem die Wörterbücher natürlich Rechnung tragen müssen und daher zwangsläufig oft "undeutlich" bleiben müssen).
Im Englischen haben viele Wörter eine breitere Bedeutung als im Deutschen, so dass man sie nach Kontext beurteilen muss.
Aber auch im Deutschen gibt's sowas natürlich. Gerade gut zu Deinem Beispiel passt vielleicht barbarisch, was einerseits "grausam", aber m.E. andererseits (heute vielleicht nicht mehr so sehr) auch eher "unkultiviert" bedeuten kann.
Schöne Grüße
ardik
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:14 Fr 16.01.2009 | Autor: | ardik |
Hallo Dinker,
Wenn man sich im guten Wörterbuch (oder online z.B. bei http://www.dict.cc/) jeweils alle Übersetzungen anschaut, wird erkennbar, dass die ähnlichen Begriffe unterschiedliche Bedeutungen haben (können).
> insist
Bestehen eher im Sinne von "auf seiner Meinung beharren"
- persist
Bestehen eher im Sinne von "bestehen bleiben", "überdauern"
Beide Wörter gibt es übrigens mit praktisch gleichen Bedeutungen auch als Fremdwörter (und nicht erst neuerdings aus dem Englischen) in der deutschen Sprache: Insistieren und persistieren.
> groan
stöhnen, ächzen einigermaßen wörtlich
- moan
eher mit der Tendenz des Klagens, "Maulens".
Schöne Grüße
ardik
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:46 Fr 16.01.2009 | Autor: | reverend |
Das Thema hatten wir ja neulich schon einmal.
Seitdem ist mir eine alte Anekdote über Konrad Adenauer eingefallen. Beim jährlichen Diplomatenempfang sprach Adenauer eine Diplomatenfrau an, ob sie sich denn gut eingelebt habe und auch schon Deutsch gelernt habe. Die Dame antwortete ihm und sagte, dass Deutsch ja eine schöne Sprache wäre, aber doch so viele unnötige Wörter gleicher Bedeutung enthielte. So sei von den beiden Begriffen "senden" und "schicken" doch einer verzichtbar.
Darauf Adenauer: "Wissen Sie gnädige Frau, Ihr Mann zum Beispiel ist ein Gesandter, aber kein geschickter."
lg,
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:25 Fr 16.01.2009 | Autor: | Dinker |
To joining Jacks tribe, Roger receives the chance to develop his whole power in the direction of atrocity, barbarity, cruelty, inhumanity et cetera. All his life he had to suppress his instincts and so now he becomes the opportunity to live it out
Das receive, bin ich mir nicht sicher, ist das nicht eher wie z. B. einen Brief erhalten.....
|
|
|
|
|
Ja und hier bedeutet es eben, eine Chance erhalten...receive ist sehr vielseitig, wie das deutsche "erhalten", es kommt halt immer auf den Kontext an, dafür kannst du doch gerade die Wörterbücher benutzen wie leo.de oder dict.com.
Es gibt halt to gain, to receive, to earn, to get und to obtain und alle manchmal im Sinne von etwas erhalten oder bekommen. Und bei obtain ist es z.B. so, dass hier die eigene Leistung mehr im Fordergrund steht.
|
|
|
|
|
Die Grammatik stimmt aber noch nicht (z.B. am Satzanfang), und ich verstehe den Satz auch nicht so richtig.
Definitiv falsch ist das "becomes" - das heißt nicht "bekommen", sondern "werden"!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:48 Fr 16.01.2009 | Autor: | Dinker |
Sehr ermutigend, wenn man nicht einmal erkennt, was ich sagen möchte, abgesehen von den grammatikalischen Fehlern
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:36 Fr 16.01.2009 | Autor: | reverend |
Ich meine den Gesamtzusammenhang, insbesondere "To joining Jack's tribe". Danach geht es schon so weiter, dass ich mir etwas zusammenreimen kann. Was soll denn der Anfangsteil heißen?
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:16 Fr 16.01.2009 | Autor: | Dinker |
Guten Abend Reverend
Wenn ich mir das nochmals in Ruhe überlege, ist schon etwas komisch daran....
Dadurch dass er Jack's Stamm beitritt
Kann man da nicht irgendwie sowas nehmen wie By joining Jack's tribe...
Mir ist beim Lesen englischer Bücher schon ein paar mal aufgefallen, dass gerne mit Pröpositionen angefangen wird, dann das Verb mit ing folgt...Kann man da nicht sowas auch kreirren?
Wie schreibt man eigentlich "kreirren" Deutsch?
Gruss Dinker auf
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:23 Fr 16.01.2009 | Autor: | reverend |
"By joining Jack's tribe" ist völlig ok und gutes Englisch. Hier ist (wie ziemlich oft mit Verben) "by" gut als "indem" zu übersetzen, jedenfalls in einer Rohübersetzung, die erst einmal den Sinn grob transportiert.
Das deutsche Wort schreibt man "kreieren" und ist ein Klassiker für mögliche Fehl-Lesungen: kre-ieren, krei-eren...
|
|
|
|