www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Französischkorrektur
Französischkorrektur < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Französischkorrektur: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:12 So 06.04.2008
Autor: Mima_87

Hallo!

Wir mussten für die Schule eine Geschichte lesen, Französisch und Deutsch, und diese dann auf Französisch zusammenfassen und etwas interpretieren. Leider verstehe ich die Geschichte nicht mal auf Deutsch so ganz. HAbe aber versucht etwas zusammenzustiefeln und wäre froh wenn sich das jemand kurz anschauen könnte. Die Geschte heisst übrigens " Eine Szene aus dem Ghetto von Venedig"

Vielen DAnk, Gruss Mima



L’histoire de „une szene du Ghetto de venise“ parle de la conversation depuis deux monsieurs – Monsieur Baum et le conteur.

Quelque jour le deux hommes ses racontez fortuit. Monsieur Baum impressionne le conteur. La conversation s’agit sur voyager on italie. Le discussion se transforme dans un interrogatoire pour Monsieur Baum. Le conteur met Monsieur Baum dans l’embarras. En réparation le conteur lui racontre une histoire.

L’histoire
Comme dans la voncersation depuis les deux hommes, l’histoire s’agit de venise, strictement parlent de Ghetto de venise. Le conteur n’e récrire pas venis comme on a voir sur l’image, mais comme le gens habitent réelment. Dans le coin de Venise dont il parle, il n’y a que de pauvres bruits quotidiens et de plaintes grossissent. Il est rare qu’un noble pénètre dans le ghetto. Mais un noble pénètre du nom Marcantonio Priuli visite le vieux et rich orfèvre Melchisédech et son niece Esther. Il racontre de venise comme une ville de legende, telle que nulle part et jamais il n’en a existé de pareille. C’est très spéciale pour Mechisédech et Esther parce que les juifs sont strictement exclu de la vie noblesse. Les vénitiens limite toujours familles sont obligé de construire leurs maisons si bien que le viellard déménage deux ou trois fois par an, et Esther qui ne veut pas l’abandonne déménage toujour avec lui. A cause de déménage permanent, Marcantoine ne viens plus en visite et il manque et peine a Esther. Parce que Marcantonio et Esther ont passe beaucoup de temps ensemble. Vers la fin de l’été, le vieux déménage encore une fois, car on a construit une nouvelle cabane dans la maison de Isaac Rosso. Il a besoin une demi-journée pour monte à la cabane supérieur. Lâ haut, Esther donne naissance un gracieux enfant blond. Quand elle se remet des forces elle va dans le toit avec le bébe. Dans le toit Melchisédech est déja en haut. Melchisedech prie dieu. Et le peuple aperçut à la fais, comme dans le nuages, le plus jeune e le plus vieux. C’est le fin de l’histoire. Aprés le récit le conteur demande Monsieur Baum : «  Est-ce la mer qui Melchisédech a vue ou Dieu, l’Éternel dans sa glorie ? » Et Monsieur Baum reponse : «  Probablement la mer » et «  C’est un bien beau spectacle aussi. » La conversation termine et le conteur dit au revoire.


Pour notre interprétation, nous avons cherché une relation de Melchisedech dans la bible. Dans la bible, Melchisedech a été le prémiere prêtre du dieu au plus. Déjà à cette époque, il a habité sur la plus haute montagne de la quatre montagne de Jerusalem. Melchisedech a sacrifiée pain et vin. Alors il a été un idéal et un devancier de Jesus Christus.

Dans note histoire Melchisedech a habité toujour dans la plus grande cabane. Il n’a prépareé pas Abraham mais le peuple de Jesus Christus. Quand il a arrivé sur le toit de la plus grand cabane le peuple cerpendant était rassemblé en bas sur la place et regardait en l’air. Ils sont attendé de un signal de lui.

En petit moment aprés, Esther a arrivé sur le toit aussi, avec un bébé. Dans notre interprétation est le bébé le signal. Parce qu’il est Jesus.



        
Bezug
Französischkorrektur: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:23 Mo 07.04.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Mima_87,
Könntest du bitte, den Text überarbeiten und wenigstens die gröbsten Fehler selbst korrigieren.
Danach werden wir die Endkorrektur machen.
Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
        
Bezug
Französischkorrektur: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:41 Mo 07.04.2008
Autor: Mima_87

Hallo

Also ich hoffe ich habe die gröbsten Fehler gefunden. Tut mir leid, sind viele Fehler beim eintippen passiert.

Vielen Dank, Mima

Bezug
        
Bezug
Französischkorrektur: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:23 Di 08.04.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Mima_87,
Es sieht schon besser aus. Ich eliminiere jetzt die Restlichen.



L’histoire de „une sne du Ghetto de venise“ parle de la conversation entre deux messieurs, Monsieur Baum et le conteur.

Il y a quelques jours les deux hommes se racontaient fortuitement. Monsieur Baum impressionne le conteur.Dans la   conversation il s’agit d´un voyage en Italie. La discussion se transforme en un interrogatoire pour Monsieur Baum. Le conteur met Monsieur Baum dans l’embarras. En réparation le conteur lui raconte  une histoire.

L’histoire
Comme dans la conversation entre les deux hommes, il s’agit de Venise, strictement parlant du Ghetto de Venise. Le conteur ne décrit pas Venise comme on a vu sur l’image, mais comme les gens habitent réellement. Dans le coin de Venise dont il parle, il n’y a que de pauvres bruits quotidiens et de grandes plaintes. Il est rare qu’un noble pénètre dans le ghetto. Mais un noble du nom Marcantonio Priuli visite le vieux et riche orfèvre Melchisédech et sa nièce Esther. Il raconte de Venise comme une ville de légende, telle que nulle part et jamais il n’en a existé de pareille. C’est très spécial pour Mechisédech et Esther parce que les juifs sont strictement exclus de la vie noble. Les vénitiens séparent toujours les familles qui sont obligées de construire leurs maisons si bien que le vieillard déménage deux ou trois fois par an, et Esther qui ne veut pas l’abandonner, déménage toujours avec lui. A cause du déménagement permanent, Marcantoine ne viens plus en visite et il manque à Estheret lui fait de la peine. Parce que Marcantonio et Esther ont passé beaucoup de temps ensemble. Vers la fin de l’été, le vieux déménage encore une fois, car on a construit une nouvelle cabane dans la maison d´ Isaac Rosso. Il a besoin une demi-journée pour monter à la cabane supérieure. Là-  haut, Esther donne naissance à
un gracieux enfant blond. Quand elle se remet des forces elle va dans le toit avec le bébé. Dans le toit Melchisédech est déjà en haut. Melchisedech prie dieu. Et le peuple aperçut à la fois, comme dans le nuages, le plus jeune et le plus vieux. C’est la fin de l’histoire. Après le récit le conteur demande à Monsieur Baum : «  Est-ce la mer que Melchisédech a vue ou Dieu, l’Éternel dans sa gloire ? » Et Monsieur Baum répond : «  Probablement la mer » et «  C’est un bien beau spectacle aussi. » La conversation se termine et le conteur dit au revoir.


Pour notre interprétation, nous avons cherché une relation de Melchisedech dans la bible. Dans la bible, Melchisedech a été le premier prêtre de dieu au plus. Déjà à cette époque, il a habité sur la plus haute des quatre montagnes de Jerusalem. Melchisedech a sacrifié  pain et vin. Alors il a été un idéal et un devancier de Jé sus Christ.

Dans notre histoire Melchisedech a toujours habité dans la plus grande cabane. Il n’a pas préparé Abraham mais le peuple de Jésus Christ. Quand il est arrivé sur le toit de la plus grande  cabane le peuple cependant était rassemblé en bas sur la place et regardait en l’air. Ils sont attendu un signal de lui.

Un petit moment après, Esther est arrivée dans (sur ?) le toit aussi, avec un bébé. Dans notre interprétation le bébé est le signal. Parce qu’il est Jésus.
Du hast immer dans le toit geschrieben. Es könnte aber sous le toit heißen (bitte prüfen).Lese bitte nach, welche Verben mit être oder avoir das passé composé bilden.
Du hast eigentlich wunderschön geschrieben, und vor aller Dingen, hast du dir sehr viel Arbeit gemacht. Dies ist der Grund warum ich deinen Text korrigiert habe. Denn er ist mit sehr vielen Fehlern bespickt.
Wenn Du jetzt jeden, aber jeden einzelnen Fehler selbst analysierst, haben beide, eine Menge gewonnen.
Weiter so.
Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
                
Bezug
Französischkorrektur: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:18 Di 08.04.2008
Autor: Mima_87

Vielen Herzlichen Dank für die aufgewendete Zeit!!!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]