www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Fragen zu text
Fragen zu text < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Fragen zu text: Dérapge en série
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:35 So 11.11.2007
Autor: Summer1990

Hallo Leute
kann mir jemand sagen, was genau folgender Satz bedeuten soll:

La société est en train de devenir hypertransparente: c'est la politique du "tout dire" et du "tout-voir"

Mir gehts vorallem daurm, was hypertransparente in diesem Zusammenhang bedeuten soll...?!

Edit: hab noch ein paar mehr Textfragen ;-)
1)une délation voyeuriste qui, en plus de dénoncer les comportements, les donne à voir.
2).....il n'est soumis à aucun code de déontologie, il est donc prêt à tout.

Jaa.. irgendwie weiß ich nicht genau wie ich diese Sätze übersetzen soll.... versteh sie inhaltlich nicht so ganz...

lg

        
Bezug
Fragen zu text: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:21 So 11.11.2007
Autor: Profdefrance

Hallo summer 1990,

La société est en train de devenir hypertransparente: c'est la politique du "tout dire" et du "tout-voir"

Hypertransparent  kommt von hyper=sensibilité= übermässig  und transparent = durchlässig (Lichtdurchässigkeit)  und bedeudet hier : ubermässige Transparenz oder übermässige Durlässikeit.

1)une délation voyeuriste qui, en plus de dénoncer les comportements, les donne à voir.
Eine délation ist eine Denunziation( ein Verrat, eine Anzeige)
Ein Voyeur ist ein Spanner. Also eine Voyeurismusartige Denunziation.
Eine öffentliche Bloßlegung die das Verhalten zur Schau stellt z. B.

2).....il n'est soumis à aucun code de déontologie, il est donc prêt à tout.
Er ist keinem Ehrencodex der Pflichtlehre unterstellt, und ist deshalb zu allem bereit.
Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
        
Bezug
Fragen zu text: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:54 So 11.11.2007
Autor: Ripischiep

Hallo Summer 1990,
Ich hatte auch noch eine Antwort offline geschrieben. Ich stell sie einfach mal dazu :

La société est en train de devenir hypertransparente: c'est la politique du "tout dire" et du "tout voir".

Ich würde das so verstehen, dass die Gesellschaft im Begriff ist durchsichtig zu werden,- sprich total überwacht zu werden. Man hört alles und man sieht alles…

Zu 1)..une délation voyeuriste qui, en plus de dénoncer les comportements, les donne à voir.
Übersetzung: ..eine voyeuristische Denunziation (Anzeige), ~bei der man zusätzlich dazu, dass man die Verhaltensweisen anzeigt, sie (auch noch) zur Schau stellt.
Mit voyeuristische Denunziation wird wahrscheinlich eine Kameraüberwachung gemeint sein ?

Zu 2).....il n'est soumis à aucun code de déontologie, il est donc prêt à tout.
Übersetzt: er ist keiner ~Berufsordnung/keinem Berufskodex unterworfen, folglich ist er zu Allem bereit. „Prêt à tout“ könnte aber vielleicht auch im Sinne von „capable“ gemeint sein, also, dass alles für ihn möglich ist.

J’espère que ça t’aide :-),

LG Ripischiep.


Bezug
                
Bezug
Fragen zu text: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:15 So 11.11.2007
Autor: Summer1990

hey
vielen dank ihr beiden jetzt ist der Text schon viel deutlicher für mich ;-)
lg Summer

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]