Fehler < Grammatik < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:54 Fr 05.10.2007 | Autor: | m.styler |
Aufgabe | 1.Mit welchen Satz leite ich den Anfang an?
2.You can hear and read this kind of language almost in the whole parts of germany.
3.german people use the word mouse instead of the real german translation is called rollkugeleingabegerät.
4.This and more cases like, if you take the word handy as a mobile phone, that doesnt mean or describe it at all.
5.so we get to know that the use of this kind of words makes lot of trouble to understand whtat someone trys to say.
6.this is not so much a problem for the young generation which develops it as it is for the older people what prof. kr. trys to explain ind his introduction of this article.
7. Anmerkung:zu langer satz, wie kürzer?
He makes an axample that older people are finding it harder to buy a train ticket in their own country, to understand their own bills or to read the ads in their german magazines or in their german tv.
8.So a lot of axamples we can read in this article are at least based on problems the germans have.
9.Furthermore his opinion about this is...
10.He wrote his article to the topic...and he did it in a way that he used mostly the formal language.
he also put some opinions of other people.
11.Furthermore he used some axamples to show in the first place the english people the case from different point of views.
12.when the germans get to read it.
13.they know this is based on true, but perhaps when an english human reads it he will have...
14.he will lough about it at first and then later he understands that this issue is not so funny.
15.dear...at first your article...
16.for me aspecially, for a rushian guy...
17.I dont want to get into trouble with beacause one...
18.it doesnt make sense for me, when I read a text and try to understand it I am confronted with an other language I must know the meaning of.
19.when I look at the the tv...
20.a part from that the most of people develop. |
Hallo!
Ich habe da oben einige meiner Fehler aufgezählt, die ich nur in einer Arbeit anstelle.
Kann mir geholfen werden?
Ich bräuchte dringent Verbesserungvorschläge, falls da Fehler sind, können mir die auf erklärt werden?
danke im voraus!
mfg m.styler
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:44 Fr 05.10.2007 | Autor: | moody |
1. Kann man pauschal so nicht sagen
2. This kind of language is common in entire germany
3. Germans use the word "mouse" instead of the origin german translation, namely rollkugeleingabegerät.
4. ???
Aber nicht, dass ich dir hier deine Berichtung schreibe und du die dann bequem abschreiben kannst^^
Du lernst doch nichts dabei wenn ich dir hier alles umschreibe oder?
btw heißt es example und nicht axample.
|
|
|
|
|
Hey m.sytler ,
> 4.This and more cases like, if you take the word handy as
> a mobile phone, that doesnt mean or describe it at all.
? Like what? Es heißt doesn`t ---> obwohl in einer Klausur niemals Shortforms benutzen, also does not
Sag mal bitte den Sinn des Satzes, ich verstehe den nicht.
> 5.so we get to know that the use of this kind of words
> makes lot of trouble to understand whtat someone trys to
> say.
We can conclude that the use of this kind of words makes a lot of trouble to understand what someone trys to say.
> 6.this is not so much a problem for the young generation
This is not a big problem...
> which develops it as it is for the older people what prof.
> kr. trys to explain ind his introduction of this article.
Was meinst du mit dem grüngemarkerten Satzteil?
> 7. Anmerkung:zu langer satz, wie kürzer?
> He makes an axample that older people are finding it
> harder to buy a train ticket in their own country, to
> understand their own bills or to read the ads in their
> german magazines or in their german tv.
Was willst du auf Deutsch nach dem Komma sagen?
> 8.So a lot of axamples we can read in this article are at
> least based on problems the germans have.
As we can see some examples we have read in the article are at least...
Willst du damit sagen, dass die Deutschen die gleichen Probleme haben?
> 9.Furthermore his opinion about this is...
? Finde den richtig.
> 10.He wrote his article to the topic...and he did it in a
> way that he used mostly the formal language.
besser: subject (=Thema); and he wrote the article in a formal language
> he also put some opinions of other people.
He pertain to the opinions of other people.
> 11.Furthermore he used some axamples to show in the first
> place the english people the case from different point of
> views.
?Deutscher Satz bitte.
> 12.when the germans get to read it.
? war das der ganze Satz? Oder war das nur ein Satzteil?
Deine Worte schwirren so ein bisschen in der Luft rum
> 13.they know this is based on true, but perhaps when an
> english human reads it he will have...
Nimm es mir bitte nicht Übel,. aber auch diesen Satz verstehe ich nicht - was basiert auf der Wahrheit?
> 14.he will lough about it at first and then later he
> understands that this issue is not so funny.
at first he wil laugh about it but later he will understand that this issue is not funny.
> 15.dear...at first your article...
Dear... At first I want so say that your article...
> 16.for me aspecially, for a rushian guy...
Especially for me, a Russian (rushian guy),...
> 17.I dont want to get into trouble with beacause one...
I do not want to run into trouble because(=weil),oder on the grounds that (=mit der Begründung, dass)...
> 18.it doesnt make sense for me, when I read a text and try
> to understand it I am confronted with an other language I
> must know the meaning of.
?
> 19.when I look at the the tv...
when I watch TV
> 20.a part from that the most of people develop.
?
Also, deine Stil ist sehr Deutsch und das ist fatal. Desweiteren schreibst du Sätze, deren Sinn ich absolut nicht verstehen kann!
LG
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 22:03 Fr 05.10.2007 | Autor: | m.styler |
Hallo!
Dank dir erstmal!
Hier sind die Sätze, die fraglich sind.
Ich übersetze sie mal aufs Deutsche.
-----------------------------------------------------------
> 4.This and more cases like, if you take the word handy as a mobile phone, that doesnt mean or describe it at all.
>>wenn man das Wort Handy für mobile phone nimmt, wird das eigentliche Handy damit gar nicht beschrieben,
> 8.So a lot of axamples we can read in this article are at least based on problems the germans have.
As we can see some examples we have read in the article are at least...
Willst du damit sagen, dass die Deutschen die gleichen Probleme haben?
>>Ja genau, dass die erwähnten Beispiele im Artikel auf den Problemen der deutschen basieren.
> 11.Furthermore he used some axamples to show in the first place the english people the case from different point of views.
>>Weiterhin versuchte er den Engländern Beispiele aus verschiedensten Ansichten zu zeigen.
>>>point of vie(s)=Plural=Ansichten?
> 12.when the germans get to read it...than
>>Wenn die Deutschen es zu lesen bekommen...dann
> 13.they know this is based on true, but perhaps when an
> english human reads it he will have...
Sie wissen, dass (es) auf Wahrheit basiert, aber wenn es vielleicht ein Engländer liesst, wird er...
Ja, soweit.
Ich hoffe das ist jetzt besser.^^
danke im voraus!
mfg m.styler
|
|
|
|
|
Hallo m.styler ,
> > 4.This and more cases like, if you take the word handy
> as a mobile phone, that doesnt mean or describe it at all.
>
> >>wenn man das Wort Handy für mobile phone nimmt, wird das
> eigentliche Handy damit gar nicht beschrieben,
If you use the word "handy" for mobile phone you do not describe the mobile phone in fact.
> > 8.So a lot of axamples we can read in this article are at
> least based on problems the germans have.
>
> As we can see some examples we have read in the article are
> at least...
> Willst du damit sagen, dass die Deutschen die gleichen
> Probleme haben?
>
> >>Ja genau, dass die erwähnten Beispiele im Artikel auf den
> Problemen der deutschen basieren.
As we can see some examples we have read in the article are at least the same which the Germans have, too.
> > 11.Furthermore he used some axamples to show in the first
> place the english people the case from different point of
> views.
>
> >>Weiterhin versuchte er den Engländern Beispiele aus
> verschiedensten Ansichten zu zeigen.
>
> >>>point of vie(s)=Plural=Ansichten?
Furtermore the author trys to indicateexamples several views to the English people.
> > 12.when the germans get to read it...than
>
> >>Wenn die Deutschen es zu lesen bekommen...dann
If the Germans would read it than...
> > 13.they know this is based on true, but perhaps when an
> > english human reads it he will have...
>
> Sie wissen, dass (es) auf Wahrheit basiert, aber wenn es
> vielleicht ein Engländer liesst, wird er...
They know that this is true but a Englishman or Englishwoman could read it and than he would...
Wenn du dir anguckst, was du auf Englisch geschrieben hast und was du auf Deutsch meintest, da wird super sichtbar, dass du in "Englisch-Deutsch" denkst. Kaufe dir ein gutes Thematisches Wörterbuch und setz dich jeden Tag hin und lerne 10 Minuten Vokabeln, nur so kann man das ablegen.
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Korrektur) oberflächlich richtig | Datum: | 12:21 Sa 06.10.2007 | Autor: | Ripischiep |
Guten Morgen ihr beiden !
Ich habe mir mal die letzte Korrektur von Sarah durchgelesen und bin auf ein paar Fehler gestoßen bzw. hab noch ein paar Vorschläge anzubieten. Der Einfachheit halber kopier ich den Text:
> > 4.This and more cases like, if you take the word handy
> as a mobile phone, that doesnt mean or describe it at all.
>
> >>wenn man das Wort Handy für mobile phone nimmt, wird das
> eigentliche Handy damit gar nicht beschrieben,
If you use the word "handy" for mobile phone you do not eher one does not describe the mobile phone in fact.
2. Vorschlag: By using the word "handy" one does not suitably describe the actual character of the object/a mobile phone.
> > 8.So a lot of axamples we can read in this article are at
> least based on problems the germans have.
>
> As we can see some examples we have read in the article are
> at least...
> Willst du damit sagen, dass die Deutschen die gleichen
> Probleme haben?
>
> >>Ja genau, dass die erwähnten Beispiele im Artikel auf den
> Problemen der deutschen basieren.
As we can see at least (Satzstellung hört sich n bissl ungebräuchlich an) some examples we have read in the article are at least the same which the Germans have, too. /similiar to the German ones
> > 11.Furthermore, he used some axamples to show in the first
> place the english people the case from different point of
> views.
>
> >>Weiterhin versuchte er den Engländern Beispiele aus
> verschiedensten Ansichten zu zeigen.
>
> >>>point of vie(s)=Plural=Ansichten?
Furtermore , (nach furthermore, moreover am Satzanfang immer Komma) the author trys tries to indicate examples of several different views to (the) English people.
> > 12.when the germans get to read it...than
>
> >>Wenn die Deutschen es zu lesen bekommen...dann
If the Germans would nie im if-clause would read it than... Germanismus, abgesehen davon wollt ihr doch nichts vergleichen. Wenn also "than" mit e => then
Vorschlag: If the/(this particular) article is read by a German (,) ...
> > 13.they know this is based on true, but perhaps when an
> > eEnglish human human being= allgem. Mensch; human= biologisch reads it he will have...
>
> Sie wissen, dass (es) auf Wahrheit basiert, aber wenn es
> vielleicht ein Engländer liesst, wird er...
They know that this is true but an Englishman or Englishwoman (Gleiberechtigung muss natürluich sein ;) ) could read it and than Germanismus he would eher he could/might ...
Vorschlag: They know that it (WAS?) is based on truth (,) but if it was read by an Englishman (,) he could/might:
1) misinterpret/be mistaken about its real meaning/sense /...?
2)deny it ?
So das wärs, hoffe es hilft :).
|
|
|
|