www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - 1 Satz
1 Satz < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

1 Satz: Seneca
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:28 Mi 13.05.2009
Autor: Schnecke900

Aufgabe
"At quibus vita procul ab omni negotio agitur, quidni spatiosa sit?"

Ich habe den Satz wie folgt übersetzt:
Doch wer das Leben fern von aller Geschäftigkeit verbringt, warum sollte es (für den) nicht lang sein?

Nun meine Frage dazu: Also darf ich das "für den" in der Klammer so hinzufügen, obwohl es nicht im lateinischen steht???? Also irgendwie klingt das für mich im deutschen so besser. Aber ich habe keine Ahnung, ob ich das einfach so sagen darf!?

Bitte helft mir, ist wirklich wichtig!
Danke schonmal.
Gruß

        
Bezug
1 Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:57 Mi 13.05.2009
Autor: reverend

Hallo,

wieso steht es nicht im Lateinischen? "quibus" ist ja Dativ (oder Ablativ, hier aber nicht) - nur: ist es auch Singular?

Grüße
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]