www.vorkurse.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Die Online-Kurse der Vorhilfe

E-Learning leicht gemacht.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe-Vorkurse
  Status Organisatorisches
  Status Schule
    Status Wiederholung Algebra
    Status Einführung Analysis
    Status Einführung Analytisc
    Status VK 21: Mathematik 6.
    Status VK 37: Kurvendiskussionen
    Status VK Abivorbereitungen
  Status Universität
    Status Lerngruppe LinAlg
    Status VK 13 Analysis I FH
    Status Algebra 2006
    Status VK 22: Algebra 2007
    Status GruMiHH 06
    Status VK 58: Algebra 1
    Status VK 59: Lineare Algebra
    Status VK 60: Analysis
    Status Wahrscheinlichkeitst

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Griechisch" - Englisch-Griechisch übersetzen
Englisch-Griechisch übersetzen < Griechisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Englisch-Griechisch übersetzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:30 Sa 20.12.2014
Autor: mariem

Hallo,

wie kann ich in griechisch folgendes übersetzen

"For simplicity in the timing analysis we assume that..."

?

        
Bezug
Englisch-Griechisch übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:19 Sa 20.12.2014
Autor: DieAcht

Hallo mariem!


Ich empfehle für eine bessere Übersetzung einen kompletten Satz,
denn vieles in der griechischen Sprache kann man dann besser for-
mulieren. Das liegt unter Anderem an der sehr großen Anzahl von
Wörtern.

> "For simplicity in the timing analysis we assume that..."

Hast du das selbst ins englische (vom deutschen?) übersetzt?
Wenn ja, dann kann man mit Sicherheit noch etwas rausholen.


Meinst du mit "timing analysis" etwa Static timing analysis (STA)?
Man müsste eigentlich auch genauer wissen was du damit meinst. Ich
werde im Folgenden davon ausgehen, dass du damit einen Algorithmus
meinst, den du durchführen/beschreiben willst.


Anyways:

1. Για λόγους απλότητας στο STA υποθέτουμε ότι...

(Genaue Übersetzung!)

2. Για λόγους απλότητας στο STA υποθέτουμε...

(Es kommt darauf an was danach noch kommt, aber eigentlich kannst
du hier ότι weglassen. Im Folgenden werde ich es aber in Klammern
mitschleppen, damit du beide Varianten benutzen kannst.)

3. Στο STA υποθέτουμε για λόγους απλότητας (ότι)...

(Umstrukturierung des Satzes.)

4. Για εύκολη εκτέλεση του STA υποθέτουμε (ότι)...

(Genaue Übersetzung: Zur einfachen Durchführung des STA's
nehmen wir an(, dass)... . Das wäre meine Übersetzung.)


Gruß
DieAcht

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorkurse.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]